# translation of anaconda.master.po to Greek Fedora team # Anaconda installer in Greek # This file is distributed under the same license as the Anaconda package. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis and others. # # # Simos Xenitellis , 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2005, 2006, 2007. # Dimitrios Michelinakis , 2006. # Kostas Papadimas , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2007, 2008. # Stavros Giannouris , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-07 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-01 12:08+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek Fedora team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" #: anaconda:342 msgid "Press for a shell" msgstr "Πατήστε για ένα κέλυφος" #: anaconda:357 rescue.py:332 rescue.py:358 rescue.py:371 rescue.py:454 #: rescue.py:466 text.py:657 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:179 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:260 loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:352 loader/hdinstall.c:424 loader/hdinstall.c:467 #: loader/hdinstall.c:480 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:373 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1194 loader/loader.c:1375 #: loader/mediacheck.c:47 loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 loader/mediacheck.c:106 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/modules.c:382 loader/modules.c:398 #: loader/net.c:578 loader/net.c:949 loader/net.c:1557 loader/net.c:1578 #: loader/net.c:1848 loader/net.c:1867 loader/net.c:1879 #: loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:93 loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 loader/urlinstall.c:372 #: loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 loader/urls.c:259 #: loader/urls.c:330 loader/urls.c:336 textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: anaconda:364 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer." msgstr "" "Δεν έχετε αρκετή μνήμη RAM για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική εγκατάσταση. " "Θα εκκινηθεί η λειτουργία κειμένου." #: anaconda:368 msgid "" "Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" #: anaconda:371 #, fuzzy msgid "Not enough RAM" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος" #: anaconda:381 #, fuzzy msgid "Starting text mode." msgstr "Χρήση λειτουργίας κειμένου" #: anaconda:638 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Εκκίνηση γραφικής εγκατάστασης." #: anaconda:1062 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε το VNC;" #: anaconda:1063 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Η εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου παρέχει μια περιορισμένη ποικιλία " "επιλογών εγκατάστασης. Δεν σας επιτρέπει να καθορίσετε την δική σας διάταξη " "κατατμήσεων ή την επιλογή πακέτων. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία " "VNC;" #: anaconda:1089 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "" "Η γραφική εγκατάσταση δεν είναι διαθέσιμη. Εκκίνηση λειτουργίας κειμένου." #: anaconda:1097 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "" "Δεν έχει οριστεί η μεταβλητή DISPLAY. Γίνεται εκκίνηση λειτουργίας κειμένου" #: backend.py:135 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Αναβάθμιση %s\n" #: backend.py:137 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Εγκατάσταση %s\n" #: backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Αντιγραφή αρχείου" #: backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Μεταφορά εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό δίσκο" #: backend.py:161 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό " "σας δίσκο. Αυτό πιθανώς να οφείλεται σε μέσα με σφάλματα." #: backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό " "σας δίσκο. Πιθανόν να μην έχετε αρκετό χώρο στο δίσκο." #: backend.py:169 image.py:289 livecd.py:198 livecd.py:400 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:355 text.py:359 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1190 #: yuminstall.py:1249 yuminstall.py:1440 yuminstall.py:1462 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:54 iw/task_gui.py:155 #: iw/task_gui.py:302 iw/task_gui.py:463 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:424 loader/hdinstall.c:467 loader/hdinstall.c:480 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1194 loader/mediacheck.c:47 #: loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 loader/mediacheck.c:97 #: loader/method.c:277 loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/telnetd.c:93 loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:330 #: loader/urls.c:336 storage/__init__.py:215 storage/__init__.py:1785 #: storage/__init__.py:1872 textw/netconfig_text.py:282 #: textw/partition_text.py:186 textw/partition_text.py:192 #: textw/partition_text.py:198 textw/partition_text.py:227 #: textw/partition_text.py:273 textw/upgrade_text.py:181 #: textw/upgrade_text.py:188 gentoo/livecd.py:476 gentoo/utils.py:1005 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1103 #: gui.py:1163 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:486 text.py:546 #: yuminstall.py:1418 yuminstall.py:1622 yuminstall.py:1657 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Τα συστήματα αρχείων που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δε μπορείτε να " "επιστρέψετε πίσω από αυτό το σημείο.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: bootloader.py:60 gui.py:1054 gui.py:1199 gui.py:1406 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:407 packages.py:130 upgrade.py:56 #: upgrade.py:237 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1169 #: yuminstall.py:1186 yuminstall.py:1239 yuminstall.py:1427 yuminstall.py:1446 #: yuminstall.py:1469 storage/__init__.py:112 storage/__init__.py:219 #: storage/__init__.py:1966 storage/dasd.py:139 gentoo/livecd.py:483 msgid "_Exit installer" msgstr "Έ_ξοδος από το πρόγραμμα εγκατάστασης" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1350 #: kickstart.py:1389 upgrade.py:56 yuminstall.py:1244 yuminstall.py:1428 #: iw/partition_gui.py:1603 storage/__init__.py:1967 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Εγκατάσταση bootloader." #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εγκατάσταση του bootloader. Το σύστημα μπορεί να " "μην είναι εκκινήσιμο." #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Δε έχουν εγκατασταθεί πακέτα πυρήνα στο σύστημα σας. Η ρύθμιση του boot " "loader δε θα αλλάξει." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "Σε εξέλιξη" #: cmdline.py:89 gui.py:1194 kickstart.py:1214 kickstart.py:1222 #: kickstart.py:1260 kickstart.py:1268 text.py:392 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart σας:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "Η λειτουργία γραμμής εντολών απαιτεί να έχουν καθοριστεί όλες οι επιλογές σε " "ένα αρχείο ρύθμισης kickstart." #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Δε μπορείτε να κάνετε ερώτηση στη λειτουργία γραμμής εντολών!" #: constants.py:75 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Δημιουργήθηκε μια εξαίρεση που δε μπόρεσε να γίνει χειρισμός της. Πιθανόν να " "πρόκειται για σφάλμα στην εφαρμογή. Παρακαλούμε αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο " "του λεπτομερούς exception και συμπληρώστε μια αναφορά σφάλματος" #: constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr " στον παροχέα αυτού του λογισμικού." #: constants.py:85 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " στο λογισμικό anaconda στο %s" #: gui.py:110 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των στιγμιοτύπων οθόνης." #: gui.py:121 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Τα στιγμιότυπα οθόνης αντιγράφηκαν" #: gui.py:122 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Τα στιγμιότυπα οθόνης έχουν αποθηκευτεί στον κατάλογο:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Θα έχετε πρόσβαση σε αυτά όταν επανεκκινήσετε και συνδεθείτε ως root." #: gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Αποθηκεύτηκε ένα στιγμιότυπο οθόνης με το όνομα '%s'." #: gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης" #: gui.py:170 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης. Αν αυτό συνέβηκε κατά την " "εγκατάσταση πακέτου, πιθανόν να χρειαστεί να προσπαθήσετε μερικές φορές για " "να το επιτύχετε." #: gui.py:511 msgid "Installation Key" msgstr "Κλειδί εγκατάστασης" #: gui.py:582 text.py:150 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Επιλέξτε μία συνθηματική φράση για αυτό τις κρυπτογραφημένες σας συσκευές. Η " "συνθηματική φράση θα σας ζητηθεί κατά την εκκίνηση του συστήματος." #: gui.py:601 gui.py:609 text.py:188 text.py:198 msgid "Error with passphrase" msgstr "Σφάλμα με τη συνθηματική φράση" #: gui.py:602 text.py:189 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Οι συνθηματικές φράσεις ήταν διαφορετικές. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #: gui.py:610 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "" "Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον οκτώ χαρακτήρες." #: gui.py:644 text.py:226 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Η συσκευή %s είναι κρυπτογραφημένη. Για να προσπελάσετε τα περιεχόμενα της " "συσκευής κατά την εγκατάσταση πρέπει να εισάγετε παρακάτω την κωδική φράση " "της συσκευής." #: gui.py:735 gui.py:1406 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:101 text.py:102 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-## #: gui.py:747 gui.py:748 gui.py:864 gui.py:865 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "Εκσ_φαλμάτωση" #: gui.py:1104 text.py:487 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization." "%(details)s" msgstr "" #: gui.py:1113 gui.py:1171 text.py:496 text.py:554 msgid "_Ignore" msgstr "_Αγνόηση" #: gui.py:1114 gui.py:1172 text.py:497 text.py:555 #, fuzzy msgid "Ignore _all" msgstr "_Αγνόηση όλων" #: gui.py:1115 gui.py:1173 text.py:498 text.py:556 msgid "_Re-initialize" msgstr "Εκ νέου αρχ_ικοποίηση" #: gui.py:1116 gui.py:1174 text.py:499 text.py:557 #, fuzzy msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "Εκ νέου αρχ_ικοποίηση" #: gui.py:1164 text.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "Σφάλμα επεξεργασίας LVM.\n" "Φαίνεται ότι υπάρχουν μη έγκυρα δεδομένα LVM στο %s. Μπορείτε να " "επαναρχικοποιήσετε όλα τα σχετικά PVs (%s) , που θα διαγράψουν όλα τα " "μεταδεδομένα LVM. Η αγνοήστε για να διατηρηθούν τα περιεχόμενα." # gconf/gconfd.c:1676 #: gui.py:1196 text.py:394 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ρύθμισης kickstart" #: gui.py:1224 msgid "default:LTR" msgstr "προεπιλογή:LTR" #: gui.py:1304 text.py:622 msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: gui.py:1305 text.py:623 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης ενός στοιχείου περιβάλλοντος χρήσης της " "εγκατάστασης.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1310 gui.py:1314 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1784 msgid "_Exit" msgstr "Έ_ξοδος" #: gui.py:1311 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1186 yuminstall.py:1239 yuminstall.py:1446 msgid "_Retry" msgstr "_Προσπάθεια ξανά" #: gui.py:1313 msgid "The installer will now exit." msgstr "Η εγκατάσταση τώρα θα τερματιστεί." #: gui.py:1316 msgid "Exiting" msgstr "Έξοδος" #: gui.py:1403 livecd.py:126 text.py:271 upgrade.py:228 gentoo/livecd.py:69 msgid "Exit installer" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα εγκατάστασης" #: gui.py:1404 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: gui.py:1413 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Εγκατάσταση %s" #: gui.py:1419 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση μπάρας τίτλου" #: gui.py:1487 msgid "Install Window" msgstr "Παράθυρο εγκατάστασης" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Η εικόνα ISO %s έχει μέγεθος που δεν είναι πολλαπλάσιο των 2048 bytes. Αυτό " "μπορεί να σημαίνει ότι έχει καταστραφεί κατά τη μεταφορά σε αυτό τον " "υπολογιστή.\n" "\n" "Συνιστάται να τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης και να ακυρώσετε την " "εγκατάσταση, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να συνεχίσετε αν νομίζετε ότι το " "μήνυμα προέκυψε από λάθος." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Δε μπόρεσε να προσαρτηθεί η πηγή ISO" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα στην προσάρτηση της πηγαίας συσκευής %s. Αυτό μπορεί να " "συμβεί αν οι εικόνες ISO σας βρίσκονται σε μια προηγμένη συσκευή αποθήκευσης " "όπως LVM ή RAID, ή αν υπήρξε πρόβλημα κατά την προσάρτηση ενός τμήματος " "δίσκου. Επιλέξτε Έξοδος για να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Λείπει η εικόνα ISO 9660" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Η εγκατάσταση προσπάθησε να προσαρτήσει την εικόνα #%s, αλλά δεν τη βρήκε " "στο σκληρό δίσκο.\n" "\n" "Παρακαλώ αντιγράψτε την εικόνα στο δίσκο και επιλέξτε Προσπάθεια ξανά. " "Επιλέξτε Έξοδος για να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Απαιτούμενο μέσο εγκατάστασης" #: image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following " "%(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Το λογισμικό που έχετε επιλέξει απαιτεί τους παρακάτω %s %s δίσκους:\n" "\n" "%s\n" "Παρακαλώ ετοιμάστε τους πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση. Αν " "χρειάζεται να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση πατήστε \"Επανεκκίνηση\"." #: image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1487 msgid "_Reboot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: image.py:251 livecd.py:406 packages.py:332 upgrade.py:236 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1427 yuminstall.py:1469 yuminstall.py:1487 #: ui/anaconda.glade.h:2 gentoo/livecd.py:482 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: image.py:290 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποπροσάρτηση του δίσκου. Βεβαιωθείτε ότι δεν " "έχετε πρόσβαση στο %s μέσω του κελύφους στο tty2 και πατήστε Εντάξει για να " "ξαναπροσπαθήσετε." #: installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: iutil.py:816 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "" "Σφάλμα: Στο άνοιγμα, δεν είναι δυνατός ο ορισμός της μεθόδου reIPL στο %s " "(%s: %s)" #: iutil.py:827 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "" "Σφάλμα: Στην εγγραφή, δεν είναι δυνατός ο ορισμός της μεθόδου reIPL %s (%s: " "%s)" #: iutil.py:836 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "" "Σφάλμα: Στο κλείσιμο, δεν είναι δυνατός ο ορισμός της μεθόδου reIPL %s (%s: " "%s)" #: iutil.py:855 #, fuzzy, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ορισμού %s ως συσκευής reIPL (%s)" #: iutil.py:865 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία επαναφοράς loadparm (%s)" #: iutil.py:874 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία επαναφοράς parm (%s)" #: iutil.py:887 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Μετά τον τερματισμό, πραγματοποιήστε μια χειροκίνητη IPL από τη συσκευή " "DASD %s για να συνεχίσετε την εγκατάσταση" #: iutil.py:909 #, fuzzy, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Σφάλμα: ανάγνωσης ιδιότητας FCP %s από reIPL (%s)" #: iutil.py:924 #, fuzzy, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Σφάλμα: εγγραφής ιδιότητας FCP %s από reIPL (%s)" #: iutil.py:939 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Σφάλμα: εγγραφής προεπιλεγμένης ιδιότητας FCP %s από reIPL (%s)" #: iutil.py:954 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN " "%(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Μετά τον τερματισμό, πραγματοποιήστε μια χειροκίνητη IPL από τη συσκευή FCP " "%(device)s με WWPN %(wwpn)s και LUN %(lun)s για να συνεχίσετε με την " "εγκατάσταση" #: iutil.py:971 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Μετά τον τερματισμό, πραγματοποιήστε μια χειροκίνητη IPL από τη συσκευή " "που περιέχει τώρα το /boot για να συνεχιστεί η εγκατάσταση" #: iutil.py:982 #, fuzzy msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Σφάλμα εντοπισμού τύπου σημείου προσάρτησης" #: iutil.py:986 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Το σημείο προσάρτησης /boot ή / είναι σε ένα άγνωστο δίσκο" #: kickstart.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών kickstart στη " "γραμμή %s. Μπορείτε να εξετάσετε το αποτέλεσμα στο %s. Αυτό είναι ένα " "σοβαρό σφάλμα και η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει. Πατήστε το κουμπί " "Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Αποτυχία Scriptlet" #: kickstart.py:150 rescue.py:248 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1164 #: iw/task_gui.py:308 msgid "No Network Available" msgstr "Αδυναμία εύρεσης δικτύου" #: kickstart.py:151 #, fuzzy msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Μερικά από τα αποθετήρια λογισμικού απαιτούν δικτύωση, αλλά υπήρξε ένα " "σφάλμα στην ενεργοποίηση της δικτύωσης στο σύστημα σας." #: kickstart.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart σας:\n" "\n" "%s" # gconf/gconfd.c:1676 #: kickstart.py:1233 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας γραμμών %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1236 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα στην επεξεργασία %%ksappend γραμμών: %s" #: kickstart.py:1291 livecd.py:229 msgid "Post-Installation" msgstr "Μετά την εγκατάσταση" #: kickstart.py:1292 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών μετά την εγκατάσταση " #: kickstart.py:1308 msgid "Pre-Installation" msgstr "Πριν την εγκατάσταση" #: kickstart.py:1309 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών πριν την εγκατάσταση " #: kickstart.py:1341 msgid "Missing Package" msgstr "Απουσία πακέτου" #: kickstart.py:1342 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί το πακέτο '%s'. Αυτό το πακέτο δεν υπάρχει. " "Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: kickstart.py:1348 kickstart.py:1387 msgid "_Abort" msgstr "Ε_γκατάλειψη" #: kickstart.py:1349 kickstart.py:1388 msgid "_Ignore All" msgstr "_Αγνόηση όλων" #: kickstart.py:1379 msgid "Missing Group" msgstr "Η ομάδα λείπει" #: kickstart.py:1380 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί η ομάδα πακέτων '%s'. Αυτή η ομάδα δεν " "υπάρχει. Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: kickstart.py:1495 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "Λείπουν απαραίτητες πληροφορίες από το αρχείο kickstart για χρήση από το " "anaconda. Παρακαλώ προσθέστε τις ακόλουθες ενότητες και προσπαθήστε ξανά:\n" "%s" #: livecd.py:121 gentoo/livecd.py:64 msgid "Unable to find image" msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Η δοσμένη τοποθεσία δεν είναι ένα έγκυρο %s live CD για να χρησιμοποιηθεί ως " "πηγή εγκατάστασης." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Γίνεται αντιγραφή εικόνας live στο σκληρό δίσκο." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Σφάλμα εγκατάστασης της live image στο σκληρό σας . Αυτό μπορεί να οφείλεται " "στην έλλειψη ενός αρχείου ή σε κατεστραμμένα μέσα. Παρακαλώ ελέγξτε την πηγή " "εγκατάστασης σας.\n" "\n" "Αν τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια " "αμφίβολη κατάσταση η οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση." #: livecd.py:230 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Γίνεται εκτέλεση αλλαγών συστήματος αρχείων μετά την εγκατάσταση. Αυτό " "μπορεί να διαρκέσει λίγα λεπτά." #: livecd.py:401 gentoo/livecd.py:477 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Το root σύστημα αρχείων που δημιουργήσατε δεν είναι αρκετά μεγάλο για αυτήν " "τη ζωντανή εικόνα (απαιτούνται %.2f MB)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Το όνομα συστήματος πρέπει να έχει μήκος 255 χαρακτήρες ή λιγότερο." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "" "Το όνομα συστήματος θα πρέπει να ξεκινά με έναν έγκυρο χαρακτήρα της μορφής " "'a-z' ή 'A-Z', ή '0-9'" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Το όνομα συστήματος μπορεί να περιέχει μόνο χαρακτήρες όπως 'a-z', 'A-Z', " "'0-9', '-', ή '.'" #: network.py:180 msgid "IP address is missing." msgstr "Λείπει η διεύθυνση IP." #: network.py:184 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Οι διευθύνσεις IPv4 πρέπει να περιέχουν τέσσερις αριθμούς από 0 μέχρι 255, " "χωρισμένους με τελείες." #: network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IPv6." #: network.py:189 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IP." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "Η αλλαγή μεγέθους απέτυχε" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους της συσκευής %s." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εισαγωγή του συστήματος αρχείων στην συσκευή %s." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "Ανα_φέρετε ένα σφάλμα" #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Προσοχή! Λογισμικό σε δοκιμαστικό στάδιο!" #: packages.py:313 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Σας ευχαριστούμε που λάβατε αυτήν τη δοκιμαστική κυκλοφορία του %s.\n" "\n" "Αυτή η έκδοση δεν αποτελεί μια τελική κυκλοφορία και δεν προορίζεται για " "χρήση σε συστήματα παραγωγής. Ο σκοπός της είναι η συλλογή σχολίων από τους " "δοκιμαστές και δεν είναι κατάλληλη για καθημερινή χρήση.\n" "\n" "Για να δώσετε σχόλια ή να αναφέρετε προβλήματα, παρακαλούμε επισκεφθείτε " "το:\n" "\n" " %s\n" "\n" "και συμπληρώστε μια αναφορά για το '%s'.\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "Ε_γκατάσταση ούτως ή άλλως" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας..." # #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για την ομάδα τόμων." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "" "Τα ονόματα των ομάδων τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες" # #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Σφάλμα - το όνομα της ομάδας τόμου %s δεν είναι έγκυρο." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Σφάλμα - το όνομα της ομάδας τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή " "διαστήματα.Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'." # #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το λογικό τόμο." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" "Τα ονόματα λογικών τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου %s δεν είναι έγκυρο." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή " "διαστήματα. Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης %s δεν είναι έγκυρο. Τα σημεία προσάρτησης πρέπει να " "ξεκινάνε με '/', δεν πρέπει να τελειώνουν σε '/' και πρέπει να περιέχουν " "εκτυπώσιμους χαρακτήρες χωρίς διαστήματα." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα σημείο προσάρτησης για αυτό το τμήμα δίσκου." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα το τμήμα δίσκου που θα διαγραφεί." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε όλα τα τμήματα δίσκου από τη συσκευή '%s'." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1816 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Ειδοποίηση" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Δεν έγινε διαγραφή των παρακάτω τμημάτων δίσκου επειδή βρίσκονται σε χρήση:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Διαμόρφωση ως Swap;" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Το %s έχει ένα τύπο τμήματος δίσκου 0x82 (Linux swap) αλλά δε φαίνεται να " "έχει διαμορφωθεί ως τμήμα δίσκου Linux swap.\n" "\n" "Θέλετε να διαμορφώσετε αυτό το τμήμα δίσκου ως τμήμα δίσκου swap;" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξτε τουλάχιστον ένα σκληρό δίσκο για να εγκαταστήσετε το %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Έχετε επιλέξει να χρησιμοποιηθεί ένα προϋπάρχον τμήμα δίσκου για αυτήν την " "εγκατάσταση χωρίς να το διαμορφώσετε. Προτείνεται να διαμορφώσετε αυτό το " "τμήμα δίσκου ώστε να αποφύγετε τυχόν προβλήματα με τα υπάρχοντα αρχεία αυτής " "της εγκατάστασης Linux. Αν όμως το τμήμα δίσκου περιέχει αρχεία που " "χρειάζεστε, όπως κατάλογους χρηστών, τότε συνεχίστε χωρίς να διαμορφώσετε " "αυτό το τμήμα δίσκου." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Διαμόρφωση;" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1601 msgid "_Modify Partition" msgstr "Τροπο_ποίηση τμήματος δίσκου" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "Να _μη γίνει διαμόρφωση" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Σφάλμα με την κατάτμηση" #: partIntfHelpers.py:258 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of " "%(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων " "δίσκου σας. Αυτά τα σφάλματα πρέπει να διορθωθούν πριν να συνεχίσετε με την " "εγκατάσταση του %s.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Προειδοποίηση κατάτμησης" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων " "δίσκου σας.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων δίσκου σας;" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Τα ακόλουθα προϋπάρχοντα τμημάτων δίσκου επιλέχτηκαν για διαμόρφωση και όλα " "τους τα δεδομένα θα καταστραφούν." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Επιλέξτε 'Ναι' για να συνεχίσετε και να γίνει διαμόρφωση αυτών των τμημάτων " "δίσκου,ή 'Όχι' για να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε την ομάδα τόμων \"%s\".\n" "\n" "ΟΛΟΙ οι λογικοί τόμοι σε αυτήν την ομάδα τόμων θα χαθούν!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε μια συσκευή RAID." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το τμήμα δίσκου %s." #: partIntfHelpers.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το %s %s" #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τον πίνακα τμημάτων δίσκου στην " "αρχική του κατάσταση;" #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:520 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "Συσκευή RAID" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:521 platform.py:524 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: platform.py:101 platform.py:523 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Πρώτος τομέας του τμήματος δίσκου boot" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα τμήμα δίσκου boot." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "" "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου δε μπορούν να βρίσκονται σε συσκευές RAID." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου μπορούν να βρίσκονται μόνο σε συσκευές RAID1." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "" # #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου μπορούν να βρίσκονται μόνο σε έναν λογικό τόμο." # #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "" "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου δε μπορούν να βρίσκονται σε ένα σύστημα αρχείων " "%s." # #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου δε μπορούν να βρίσκονται σε μία κρυπτογραφημένη " "συσκευή" #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "Σύστημα τμημάτων δίσκου EFI" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Δεν έχετε δημιουργήσει ένα τμήμα δίσκου /boot/efi." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "Το /boot/efi δεν είναι EFI." #: platform.py:251 #, fuzzy, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "Το %s θα πρέπει να έχει μια ετικέτα δίσκου bsd." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "Το %s θα πρέπει να έχει μια ετικέτα δίσκου bsd." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Ο δίσκος %s απαιτεί να υπάρχει ελεύθερο τουλάχιστον 1MB στην αρχή." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου boot θα πρέπει να βρίσκεται μέσα στα πρώτα 4MB του δίσκου." #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "Το %s θα πρέπει να έχει μια ετικέτα δίσκου mac." #: rescue.py:207 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Όταν τελειώσετε κάντε έξοδο από το κέλυφος και το σύστημα θα επανεκκινήσει." #: rescue.py:221 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου /bin/sh για εκτέλεση! Δεν ξεκινάω τον φλοιό" #: rescue.py:240 msgid "Setup Networking" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #: rescue.py:241 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε τις συσκευές δικτύου σε αυτό το σύστημα;" #: rescue.py:242 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:206 textw/constants_text.py:56 gentoo/utils.py:928 #: gentoo/utils.py:1172 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: rescue.py:242 rescue.py:244 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 gentoo/utils.py:928 gentoo/utils.py:1172 msgid "No" msgstr "Όχι" #: rescue.py:249 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Αδυναμία ενεργοποίησης της συσκευής δικτύου. Το δίκτυο δεν θα είναι " "διαθέσιμο στη λειτουργία rescue." #: rescue.py:284 rescue.py:353 rescue.py:364 rescue.py:449 msgid "Rescue" msgstr "Rescue" #: rescue.py:285 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Το περιβάλλον διάσωσης θα προσπαθήσει τώρα να βρει την εγκατάσταση Linux σας " "και να την κάνει mount κάτω από τον κατάλογο %s. Έπειτα, θα μπορείτε να " "κάνετε ό,τι αλλαγές χρειάζονται στο σύστημα σας. Αν επιθυμείτε να συνεχίσετε " "με αυτό το βήμα επιλέξτε 'Συνέχεια'. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να γίνουν " "mount τα συστήματα αρχείων ως ανάγνωση-μόνο (read-only) αντί ανάγνωση-και-" "εγγραφή (read-write)επιλέγοντας 'Ανάγνωση-μόνο'.\n" "\n" "Αν για κάποιο λόγο αυτή η διαδικασία αποτύχει μπορείτε να επιλέξετε " "'Παράβλεψη' και αυτό το βήμα θα παραβλεφθεί και θα οδηγηθείτε κατ' ευθείαν " "στο κέλυφος εντολών.\n" "\n" #: rescue.py:295 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:157 #: storage/devicetree.py:90 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: rescue.py:295 rescue.py:300 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: rescue.py:295 rescue.py:297 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1784 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Παράκαμψη" #: rescue.py:329 msgid "System to Rescue" msgstr "Σύστημα για rescue" #: rescue.py:330 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Ποιο τμήμα δίσκου περιέχει το τμήμα δίσκου root της εγκατάστασης σας;" #: rescue.py:332 rescue.py:336 text.py:627 text.py:629 #: textw/complete_text.py:31 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: rescue.py:354 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Το σύστημα σας έχει βρώμικα τμήματα δίσκου τις οποίες επιλέξατε να μην " "προσαρτήσετε. Πατήστε return για να μπείτε σε ένα κέλυφος από όπου μπορείτε " "να εκτελέσετε fsck και να προσαρτήσετε τα τμήματα δίσκου σας. Το σύστημα θα " "επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: rescue.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από το %s.\n" "\n" "Πατήστε για να βγείτε σε κέλυφος. Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα " "σας περιβάλλον root (/), εκτελέστε την εντολή:\n" "\n" "\\tchroot %s\n" "\n" "Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: rescue.py:450 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια προσάρτησης μέρους ή όλου του συστήματος " "σας. Ένα μέρος του μπορεί να είναι προσαρτημένο κάτω από το %s.\n" "\n" "Πατήστε για να βγείτε σε κέλυφος. Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει " "αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: rescue.py:459 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Δεν έχετε κανένα τμήμα δίσκου Linux. Γίνεται επανεκκίνηση.\n" #: rescue.py:462 msgid "Rescue Mode" msgstr "Λειτουργία rescue" #: rescue.py:463 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Δεν έχετε κανένα τμήμα δίσκου Linux. Πατήστε επιστροφή για να μεταβείτε σε " "ένα κέλυφος. Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: rescue.py:476 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από τον κατάλογο %s." #: text.py:155 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Εισάγετε την συνθηματική φράση για το κρυπτογραφημένο τμήμα δίσκου" #: text.py:168 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Χρήση αυτής της συνθηματικής φράσης για όλες τις υπάρχουσες κρυπτογραφημένες " "συσκευές" #: text.py:199 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "" "Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %d χαρακτήρες." msgstr[1] "" "Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %d χαρακτήρες." #: text.py:233 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #: text.py:241 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Αυτή είναι μια καθολική συνθηματική φράση" #: text.py:356 text.py:360 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Η επεξεργασία αποθετηρίων δεν είναι διαθέσιμη στη λειτουργία κειμένου." # #: text.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s για %s" # #: text.py:424 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s" #: text.py:426 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη " #: text.py:627 loader/net.c:109 loader/net.c:470 loader/net.c:525 #: loader/net.c:667 loader/net.c:675 loader/net.c:1096 loader/net.c:1104 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: text.py:653 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: text.py:654 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετάβαση στο προηγούμενο βήμα από αυτό το σημείο. Θα " "πρέπει να προσπαθήσετε ξανά." #: upgrade.py:49 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Συνέχεια με την αναβάθμιση;" #: upgrade.py:50 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Το σύστημα αρχείων της εγκατάστασης Linux που επιλέξατε να αναβαθμίσετε έχει " "ήδη προσαρτηθεί. Δε μπορείτε να επιστρέψετε μετά από αυτό το σημείο. \n" "\n" #: upgrade.py:54 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με την αναβάθμιση;" #: upgrade.py:215 msgid "Mount failed" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης" #: upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Ένα ή περισσότερα συστήματα αρχείων που υπάρχουν στο /etc/fstab του Linux " "συστήματος σας δε μπόρεσαν να προσαρτηθούν. Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα " "και προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το σύστημα ξανά.\n" "%s" #: upgrade.py:224 upgrade.py:231 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Δεν βρέθηκε η αναβάθμιση root" #: upgrade.py:225 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "" #: upgrade.py:232 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Το root για την προηγούμενη εγκατάσταση συστήματος δεν βρέθηκε. Μπορείτε να " "βγείτε από την διαδικασία εγκατάστασης ή να γυρίσετε πίσω για να επιλέξετε " "εγκατάσταση αντί για αναβάθμιση." #: upgrade.py:255 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Τα παρακάτω αρχεία είναι απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί, οι οποίοι δεν " "υποστηρίζονται κατά τη διάρκεια μιας αναβάθμισης. Αλλάξτε τους σε σχετικούς " "συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n" "\n" #: upgrade.py:261 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί" #: upgrade.py:272 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Οι παρακάτω κατάλογοι θα έπρεπε να είναι συμβολικοί δεσμοί, αλλιώς " "δημιουργείτε πρόβλημα στην αναβάθμιση. Αλλάξτε τους καταλόγους στην αρχική " "τους κατάσταση ως συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n" "\n" #: upgrade.py:278 msgid "Invalid Directories" msgstr "Μη έγκυροι κατάλογοι" #: vnc.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "εγκατάσταση %s %s στο σύστημα %s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με τον πελάτη vnc στο σύστημα %s..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Θα γίνει ξανά προσπάθεια σύνδεσης σε 15 δευτερόλεπτα..." #: vnc.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Εγκατάλειψη προσπάθειας σύνδεσης μετά από %d προσπάθειες!\n" msgstr[1] "Εγκατάλειψη προσπάθειας σύνδεσης μετά από %d προσπάθειες!\n" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc στο %s για να ξεκινήσει η " "εγκατάσταση." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc για να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Έναρξη VNC..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Ο διακομιστής VNC είναι ενεργός." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξατε να συνδεθείτε σε έναν listening vncviewer. \n" "Αυτό δεν απαιτεί την εισαγωγή ενός κωδικού. Εαν \n" "θέσετε έναν κωδικό, αυτός θα χρησιμοποιηθεί στην περίπτωση που η σύνδεση \n" "στον vncviewer είναι ανεπιτυχής\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!!! Ο εξυπηρετητής VNC εκτελείται ΧΩΡΙΣ ΚΩΔΙΚΟ!\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή στο boot vncpassword=\n" "αν θέλετε να διασφαλίσετε τον εξυπηρετητή.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξατε να εκτελέσετε το vnc με έναν κωδικό. \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Άγνωστο σφάλμα. Γίνεται εγκατάλειψη. \n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "Ρύθμιση VNC" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Χωρίς συνθηματικό" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ένα συνθηματικό θα εμποδίσει αυθαίρετους ακροατές να συνδεθούν και να " "παρακολουθήσουν τη διαδικασία εγκατάστασης σας. Παρακαλώ εισάγετε ένα " "συνθηματικό για να χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 textw/userauth_text.py:134 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 textw/userauth_text.py:136 msgid "Password (confirm):" msgstr "Συνθηματικό (επιβεβαίωση):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 textw/userauth_text.py:162 msgid "Password Mismatch" msgstr "Τα συνθηματικά δεν ταιριάζουν" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 textw/userauth_text.py:163 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Τα συνθηματικά ήταν διαφορετικά. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 textw/userauth_text.py:158 msgid "Password Length" msgstr "Μήκος συνθηματικού" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "" "Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του X" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Το σύστημα X δε μπόρεσε να εκκινήσει στο μηχάνημα σας. Θα θέλατε να " "εκκινήσει το VNC για να συνδεθείτε σε αυτόν τον υπολογιστή από κάποιο άλλο " "υπολογιστή και να εκτελέσετε μία γραφική εγκατάσταση ή να συνεχίσετε με μία " "εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου;" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Γίνεται εκκίνηση VNC" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Χρήση λειτουργίας κειμένου" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Byte" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Γίνεται προετοιμασία εγκατάστασης" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Προετοιμασία συναλλαγής από την πηγή εγκατάστασης." #: yuminstall.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Εγκατάσταση του %s (%s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Ολοκλήρωση διαδικασίας αναβάθμισης" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Ολοκλήρωση διαδικασίας αναβάθμισης. Αυτό μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο." #: yuminstall.py:251 #, fuzzy msgid "Error Installing Package" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:321 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Σφάλμα στην προετοιμασία του αποθετηρίου" #: yuminstall.py:354 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "Συνέβηκαν τα παρακάτω σφάλματα κατά τη ρύθμιση του αποθετηρίου " "εγκατάστασης:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Παρακαλώ εισάγετε τις σωστές πληροφορίες για την εγκατάσταση του %s." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Αλλαγή δίσκου" #: yuminstall.py:399 #, fuzzy, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο %s %d για να συνεχίσετε." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Λάθος δίσκος" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Αυτός δεν είναι ο σωστός δίσκος %s." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο δίσκο." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Το όνομα του αποθετηρίου %r λείπει στη ρύθμιση, γίνεται χρήση id" #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1165 iw/task_gui.py:309 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Μερικά από τα αποθετήρια λογισμικού απαιτούν δικτύωση, αλλά υπήρξε ένα " "σφάλμα στην ενεργοποίηση της δικτύωσης στο σύστημα σας." #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην " "έλλειψη ενός αρχείου ή σε κατεστραμμένα μέσα. Παρακαλώ ελέγξτε την πηγή " "εγκατάστασης σας.\n" "\n" "Αν τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια " "αμφίβολη κατάσταση η οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Νέα προσπάθεια" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Νέα προσπάθεια λήψης πακέτου." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της συναλλαγής σας για τον ακόλουθο " "λόγο: %s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "συγκρούσεις αρχείων" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "παλαιότερο/α πακέτο/α" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "ανεπαρκής χώρος στο δίσκο" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ανεπαρκή inodes δίσκου" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "συγκρούσεις πακέτου" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "απαιτούμενο πακέτο" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "πακέτο για λανθασμένη αρχειοθήκη" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "πακέτο για λάθος os" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Χρειάζεστε περισσότερο χώρο στα ακόλουθα συστήματα αρχείων:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Υπήρχαν συγκρούσεις αρχείων κατά τον έλεγχο των πακέτων προς εγκατάσταση:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): " "%s.\n" msgstr "" "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της συναλλαγής σας, για τον " "ακόλουθο λόγο (λόγους): %s\n" #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης συναλλαγής" #: yuminstall.py:1191 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών ομάδας από τα αποθετήρια. Αυτό είναι ένα " "πρόβλημα με τη δημιουργία του δέντρου εγκατάστασης σας. " #: yuminstall.py:1227 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης." #: yuminstall.py:1229 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης για το %s." #: yuminstall.py:1231 msgid "Installation Progress" msgstr "Πρόοδος εγκατάστασης" #: yuminstall.py:1239 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: yuminstall.py:1250 yuminstall.py:1441 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων. Αυτό μπορεί να οφείλεται στο " "ότι λείπει κάποιος κατάλογος με repodata. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το δέντρο " "εγκατάστασης σας έχει δημιουργηθεί σωστά.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1419 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to " "missing components." msgstr "" #: yuminstall.py:1463 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Τα επιλεγμένα πακέτα σας χρειάζονται %d MB ελεύθερου χώρου για εγκατάσταση, " "αλλά εσείς δεν έχετε όσα χρειάζονται. Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές σας " "ή να τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: yuminstall.py:1484 msgid "Reboot?" msgstr "Επανεκκίνηση;" #: yuminstall.py:1485 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος." #: yuminstall.py:1623 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση σε ένα σύστημα το οποίο είναι πολύ " "παλιό για να αναβαθμιστεί σε αυτήν την έκδοση του %s. Είστε βέβαιος ότι " "επιθυμείτε να συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;" #: yuminstall.py:1658 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of " "%(arch)s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue " "the upgrade process?" msgstr "" "Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση στην έκδοση %s η οποία φαίνεται ότι " "είναι %s και δεν ταιριάζει με την προηγούμενη εγκατεστημένη έκδοση του %s. " "Είστε βέβαιος ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;" #: yuminstall.py:1705 msgid "Post Upgrade" msgstr "Μετά την αναβάθμιση" #: yuminstall.py:1706 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση." #: yuminstall.py:1708 msgid "Post Installation" msgstr "Μετά την εγκατάσταση" #: yuminstall.py:1709 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση" #: yuminstall.py:1932 msgid "Installation Starting" msgstr "Γίνεται εκκίνηση της εγκατάστασης" #: yuminstall.py:1933 msgid "Starting installation process" msgstr "Γίνεται εκκίνηση της προόδου εγκατάστασης" #: yuminstall.py:1971 msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #: yuminstall.py:1972 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων των πακέτων που επιλέχθηκαν για εγκατάσταση" #: installclasses/corecd.py:38 msgid "Gentoo Core CD" msgstr "" #: installclasses/corecd.py:48 msgid "" "Select this installation type to just install a Core System without " "graphical applications. This is the best choice for Server-oriented " "deployments." msgstr "" #: installclasses/fluxbox.py:38 msgid "Gentoo Fluxbox" msgstr "" #: installclasses/fluxbox.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the Fluxbox " "geeky minimal environment. After this installation process you will be able " "to install additional packages." msgstr "" #: installclasses/gnome.py:45 msgid "Gentoo GNOME Desktop" msgstr "" #: installclasses/gnome.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the GNOME " "desktop environment. After this installation process you will be able to " "install additional packages." msgstr "" #: installclasses/kde.py:38 msgid "Gentoo KDE" msgstr "" #: installclasses/kde.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the KDE " "desktop environment. After this installation process you will be able to " "install additional packages." msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Πακέτα στο %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Επιλεγμένα προαιρετικά πακέτα: %d από %d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Συν_θηματικό υπερχρήστη:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "Επι_βεβαίωση:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 textw/userauth_text.py:166 msgid "Error with Password" msgstr "Σφάλμα με το συνθηματικό" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Πρέπει να εισαγάγετε το συνθηματικό υπερχρήστη και να το επικυρώσετε " "πληκτρολογώντας το μία δεύτερη φορά για να συνεχίσετε." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Τα συνθηματικά ήταν διαφορετικά. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "" "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 textw/userauth_text.py:190 msgid "Weak Password" msgstr "Αδύναμο συνθηματικό" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Έχετε εισάγει ένα ασθενές συνθηματικό: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Χρήση οπωσδήποτε" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 textw/userauth_text.py:167 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Το συνθηματικό που επιλέξατε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι βρίσκονται εκτός " "του συνόλου ascii και δεν είναι αποδεκτοί για χρήση σε συνθηματικά." #: iw/advanced_storage.py:91 #, fuzzy msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια συσκευή για επεξεργασία" #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα Initiator" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα initiator." #: iw/advanced_storage.py:168 msgid "Error with Data" msgstr "Σφάλμα δεδομένων" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Δεν υπάρχουν τμήματα δίσκου για αλλαγή μεγέθους. Αλλαγή μεγέθους μπορεί να " "γίνει μόνο σε φυσικά τμήματα δίσκου με συγκεκριμένα συστήματα αρχείων." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Σφάλμα αλλαγής μεγέθους συστήματος αρχείων " #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Σφάλμα αλλαγής μεγέθους συσκευής" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:228 #, fuzzy msgid "Use All Space" msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:236 #, fuzzy msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Αντικατάσταση εγκατεστημένου συστήματος Linux" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:246 #, fuzzy msgid "Shrink Current System" msgstr "Συρρίκνωση τρέχοντος συστήματος" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:250 #, fuzzy msgid "Use Free Space" msgstr "Χρήση ελεύθερου χώρου" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:256 #, fuzzy msgid "Create Custom Layout" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένης διάταξης." #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Χρήση συνθηματικού Boot Loader" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Ένα συνθηματικό boot loader δεν επιτρέπει στους χρήστες να αλλάζουν τις " "παραμέτρους που περνάνε στο πυρήνα. Για μεγαλύτερη ασφάλεια του συστήματος, " "σας συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα συνθηματικό." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Αλλαγή _συνθηματικού" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό Boot Loader" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Εισάγετε το συνθηματικό boot loader και μετά επιβεβαιώστε το. (Σημειώστε ότι " "ο χάρτης πλήκτρων του BIOS σας μπορεί να είναι διαφορετικός από αυτόν του " "συστήματος σας.)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Ε_πιβεβαίωση:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Το συνθηματικό του boot loader είναι μικρότερο από έξι χαρακτήρες. Σας " "συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα μεγαλύτερο συνθηματικό.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με αυτό το συνθηματικό;" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση Boot Loader" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Εγκα_τάσταση bootloader στο /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "Α_λλαγή συσκευής" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 #, fuzzy msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξτε τουλάχιστον ένα σκληρό δίσκο για να εγκαταστήσετε το %s." #: iw/cleardisks_gui.py:54 #, fuzzy msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια συσκευή για επεξεργασία" #: iw/cleardisks_gui.py:121 iw/cleardisks_gui.py:140 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:122 iw/cleardisks_gui.py:141 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:123 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 #, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "_Fedora" #: iw/cleardisks_gui.py:124 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:125 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:139 #, fuzzy msgid "Boot" msgstr "/boot" #: iw/cleardisks_gui.py:176 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on the install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:178 msgid "" "Tip: The install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:180 msgid "" "Tip: Your filesystems on the install target devices will not be " "reformatted unless you choose to do so during customization." msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:32 msgid "Congratulations" msgstr "Συγχαρητήρια" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση %s ολοκληρώθηκε.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Παρακαλώ τερματίστε το σύστημα για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο " "σύστημα.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Παρακαλώ επανεκκινήστε για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο σύστημα.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Σημειώστε ότι μπορεί να υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις που είναι " "απαραίτητες για τη σωστή λειτουργία του συστήματος σας, και η εγκατάσταση " "τους είναι απαραίτητη μετά την επανεκκίνηση." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση του %s ολοκληρώθηκε.\n" "\n" "Παρακαλώ επανεκκινήστε για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο σύστημα. " "Σημειώστε ότι μπορεί να υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις που είναι " "απαραίτητες για τη σωστή λειτουργία του συστήματος σας, και η εγκατάσταση " "τους είναι απαραίτητη μετά την επανεκκίνηση." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Έλεγχος αναβάθμισης" #: iw/examine_gui.py:60 #, fuzzy msgid "Fresh Installation" msgstr "Πριν την εγκατάσταση" #: iw/examine_gui.py:62 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Διαλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε μια φρέσκια εγκατάσταση στο σύστημα " "σας. Λογισμικό και δεδομένα που ήδη υπάρχουν μπορεί να σβηστούν και να " "γραφτούν άλλα πάνω τους, ανάλογα με τις ρυθμίσεις που θα επιλέξετε." #: iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy msgid "Bootloader Recovery" msgstr "Συσκευή boot loader" #: iw/examine_gui.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to recover your existing %s system " "bootloader. This option will preserve the existing data on your storage " "device(s)." msgstr "" "Διαλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβαθμίσετε το ήδη υπάρχουν " "σύστημα σας, %s. Αυτή η επιλογή θα διατηρήσει τα δεδομένα που ήδη υπάρχουν " "στους δίσκους σας." #: iw/examine_gui.py:109 #, fuzzy msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "Δεν έχουν φορτωθεί οδηγοί συσκευών για το σύστημα σας. Θα θέλατε να " "φορτωθεί κάποιος τώρα;" #: iw/examine_gui.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Which %s installation would you like to recover?" msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε;" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Άγνωστο σύστημα Linux" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "" #: iw/filter_gui.py:397 #, fuzzy msgid "Device Filter" msgstr "Device Setup Failed" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "ταυτότητα" #: iw/filter_gui.py:467 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "_Διαδρομή" #: iw/filter_gui.py:491 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "Ε_γκατάλειψη" #: iw/filter_gui.py:492 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Δοκιμή" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "" #: iw/filter_type.py:55 #, fuzzy msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα εγκατάστασης;" #: iw/filter_type.py:61 #, fuzzy msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Εύρεση συσκευών αποθήκευσης" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" #: iw/filter_type.py:66 #, fuzzy msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Εύρεση συσκευών αποθήκευσης" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:371 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Ποια γλώσσα θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί κατά τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του φυσικού μεγέθους της έκτασης επειδή ο χώρος " "που απαιτείται από τους τρέχοντες λογικούς τόμους θα ξεπεράσει τον υπάρχοντα " "χώρο." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Επικύρωση αλλαγών στο φυσικό μήκος" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Αυτή η αλλαγή στην τιμή του φυσικού μήκους θα χρειαστεί να στρογγυλέψει τις " "αιτήσεις για το μέγεθος του τρέχοντος λογικού τόμου προς τα πάνω, σε ένα " "ακέραιο πολλαπλάσιο της φυσικής έκτασης.\n" "\n" "Η αλλαγή θα γίνει αμέσως." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "Συ_νέχεια" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected " "(%(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume " "(%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η " "επιλεγμένη τιμή (% 10.2f MB) είναι μεγαλύτερη από το μικρότερο φυσικό τόμο " "(%10.2f MB) στην ομάδα τόμων." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected " "(%(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest " "physical volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" " Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η " "επιλεγμένη τιμή (% 10.2f MB) είναι πολύ μεγάλη σε σύγκριση με το μικρότερο " "φυσικό τόμο (%10.2f MB) στην ομάδα τόμων. " #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "Πολύ μικρή" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Αυτή η αλλαγή στην τιμή της φυσικής έκτασης θα οδηγήσει στην απώλεια αρκετού " "χώρου σε ένα ή περισσότερους φυσικούς τόμους στην ομάδα τόμων." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" " Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή το " "αποτέλεσμα του μέγιστου μεγέθους του λογικού τόμου (% 10.2f MB) θα είναι " "μικρότερο από έναν ή περισσότερους υπάρχοντες λογικούς τόμους." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν το φυσικό τόμο επειδή η ομάδα τόμων θα είναι " "πολύ μικρή για να χωρέσει τους τρέχοντες λογικούς τόμους." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Επεξεργασία λογικού τόμου: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "Τύπος _συστήματος αρχείων:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Όνομα _λογικού τόμου:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Μέγεθος (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Μεγ μέγεθος είναι %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "Κ_ρυπτογράφηση" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Αρχικός τύπος συστήματος αρχείων:" # #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Αρχική ετικέτα συστήματος αρχείων:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Όνομα λογικού τόμου:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Μέγεθος (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "Σημείο _προσάρτησης:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "<Δεν εφαρμόζεται>" # #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου" # #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Το όνομα λογικού τόμου \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα " "άλλο." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "Το σημείο προσάρτησης ήδη χρησιμοποιείται" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος" # #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Το μέγεθος που έχει εισαχθεί δεν είναι ένας έγκυρος αριθμός μεγαλύτερος του " "0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "Το μέγεθος που ζητάτε (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος " "λογικού τόμου (%10.2f MB). Για να αυξήσετε αυτό το όριο μπορείτε να " "δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους από χώρο στο δίσκο που δεν " "περιέχει τμήματα δίσκου και να τους προσθέσετε σε αυτήν την ομάδα τόμων." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "Οι λογικοί τόμοι που έχετε ρυθμίσει απαιτούν %d MB, αλλά η ομάδα τόμων έχει " "μόνο %d MB. Μεγαλώστε την ομάδα τόμων ή κάντε τους λογικούς τόμους " "μικρότερους." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "Δεν υπάρχουν ελεύθερες υποδοχές" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "" "Δε μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους από %s λογικούς τόμους ανά ομάδα " "τόμων." msgstr[1] "" "Δε μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους από %s λογικούς τόμους ανά ομάδα " "τόμων." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Δεν απομένει ελεύθερος χώρος στην ομάδα τόμων για τη δημιουργία νέων λογικών " "τόμων. Για να προσθέσετε ένα λογικό τόμο θα πρέπει να μειώσετε το μέγεθος " "ενός ή περισσοτέρων λογικών τόμων που ήδη υπάρχουν" #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\";" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας τόμων" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "Το όνομα ήδη χρησιμοποιείται" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Το όνομα ομάδας τόμων \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί φυσικοί τόμοι" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Τουλάχιστον ένα αχρησιμοποίητο τμήμα δίσκου φυσικού τόμου απαιτείται για τη " "δημιουργία μιας ομάδας τόμων LVM.\n" "\n" "Δημιουργήστε ένα τμήμα δίσκου ή συστοιχία RAID τύπου \"φυσικός τόμος (LVM)\" " "και διαλέξτε την επιλογή \"LVM\" ξανά." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Επεξεργασία ομάδας τόμων: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Επεξεργασία ομάδας τόμων" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Όνομα _ομάδας τόμων" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Όνομα ομάδας τόμων" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Φυσικό _μήκος" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Φυσικοί τόμοι για _χρήση:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Συνολικός χώρος: " #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Όνομα λογικού τόμου" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Μέγεθος (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1815 #: iw/partition_gui.py:1825 msgid "_Edit" msgstr "Επεξερ_γασία" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Λο_γικοί τόμοι" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή της τιμής που εισαγάγατε για το " "\"%s\":\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Σφάλμα με τα δεδομένα" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο %s." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την προσπάθεια ενεργοποίησης της συσκευής δικτύου " "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση δικτύου" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Δυναμική διεύθυνση IP" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Αποστολή αίτησης για πληροφορίες IP για %s" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Το πρόθεμα IPv4 CIDR πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 32." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Μάσκα δικτύου IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Πύλη" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου:" #: iw/network_gui.py:73 iw/network_gui.py:79 msgid "Error with Hostname" msgstr "Σφάλμα στο όνομα συστήματος" #: iw/network_gui.py:74 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "" "Θα πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα συστήματος για αυτό τον υπολογιστή." #: iw/network_gui.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "Το όνομα συστήματος \"%s\" δεν είναι έγκυρο για τον ακόλουθο λόγο:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Λίστα λειτουργικών συστημάτων του boot loader" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Εισάγετε μια ετικέτα για να εμφανίζεται στο μενού του boot loader. Η συσκευή " "(ή ο σκληρός δίσκος και ο αριθμός τμήματος δίσκου) είναι η συσκευή από την " "οποία θα γίνεται εκκίνηση." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "Ε_τικέτα" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Συσκευή" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Προεπιλεγμένος προορισμός ε_κκίνησης" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Πρέπει να ορίσετε μία ετικέτα για την εγγραφή" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Η ετικέτα boot περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Διπλότυπη ετικέτα" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Αυτή η ετικέτα χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Διπλότυπη συσκευή" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Αδυναμία διαγραφής" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προορισμού boot αφού προορίζεται για το " "σύστημα %s που πρόκειται να εγκαταστήσετε." # #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Επιπλέον επιλογές μεγέθους" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Σταθερό μέγεθος" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Γέμισμα όλου του χώρου _μέχρι (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Γέμισμα στο μέγιστο _επιτρεπτό χώρο" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Προσθήκη τμήματος δίσκου" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Επεξεργασία τμήματος δίσκου: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "Τύπος συστήματος α_ρχείων:" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Διαθέσιμοι _δίσκοι:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Επιλογή ως _πρωταρχικό τμήμα δίσκου" #: iw/partition_gui.py:356 #, fuzzy, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Drive %s (%-0.f MB) (Μοντέλο: %s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:999 iw/partition_gui.py:1066 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: iw/partition_gui.py:474 #, fuzzy, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "Ομάδες τόμων LVM" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1784 msgid "Format" msgstr "Διαμόρφωση" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Σημείο προσάρτησης/\n" "RAID/Τόμος" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Μέγεθος\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Κατάτμηση" #: iw/partition_gui.py:849 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Το σχήμα κατάτμησης που ορίσατε προκάλεσε τα εξής κρίσιμα σφάλματα." #: iw/partition_gui.py:851 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Πρέπει να διορθώσετε αυτά τα σφάλματα πριν συνεχίσετε με την εγκατάσταση του " "%s." #: iw/partition_gui.py:857 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Σφάλματα κατάτμησης" #: iw/partition_gui.py:864 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Το σχήμα κατάτμησης που ορίσατε προκάλεσε τις εξής προειδοποιήσεις." #: iw/partition_gui.py:866 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα κατάτμησης σας;" #: iw/partition_gui.py:871 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις κατάτμησης" #: iw/partition_gui.py:880 #, fuzzy msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Τα ακόλουθα προϋπάρχοντα τμημάτων δίσκου επιλέχτηκαν για διαμόρφωση και όλα " "τους τα δεδομένα θα καταστραφούν." #: iw/partition_gui.py:892 msgid "Format Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις διαμόρφωσης" #: iw/partition_gui.py:897 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "Διαμόρ_φωση" #: iw/partition_gui.py:987 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Ομάδες τόμων LVM" #: iw/partition_gui.py:1009 msgid "RAID Devices" msgstr "Συσκευές RAID" #: iw/partition_gui.py:1020 loader/hdinstall.c:206 msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί δίσκοι" #: iw/partition_gui.py:1070 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: iw/partition_gui.py:1349 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1460 #, fuzzy, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "Το λογισμικό RAID σας επιτρέπει να συνδυάσετε πολλούς δίσκους σε μία " "μεγαλύτερη RAID συσκευή. Μία RAID συσκευή μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να " "παρέχει περισσότερη ταχύτητα και αξιοπιστία συγκριτικά με τη χρήση ενός " "μεμονωμένου δίσκου. Για περισσότερες πληροφορίες για τη χρήση συσκευών RAID " "παρακαλώ συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του %s." #: iw/partition_gui.py:1466 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε RAID πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τουλάχιστον δύο " "τμήματα δίσκου του τύπου 'software RAID'. Μετά από αυτό μπορείτε να " "δημιουργήσετε μια συσκευή RAID η οποία μπορεί να διαμορφωθεί και να " "προσαρτηθεί.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1470 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "Δημιουργία ενός τ_μήματος δίσκου RAID λογισμικού." msgstr[1] "Δημιουργία ενός τ_μήματος δίσκου RAID λογισμικού." #: iw/partition_gui.py:1474 #, fuzzy msgid "About RAID" msgstr "software RAID" #: iw/partition_gui.py:1480 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1488 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1492 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: iw/partition_gui.py:1496 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "About LVM" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1530 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας επεξεργαστή κλωνοποίησης δίσκου" #: iw/partition_gui.py:1531 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Ο επεξεργαστής κλωνοποίησης δίσκου δε μπορεί να δημιουργηθεί για κάποιο λόγο." #: iw/partition_gui.py:1589 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Σφάλμα κατάτμησης" #: iw/partition_gui.py:1590 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Αδύνατη η δέσμευση απαιτούμενων τμημάτων δίσκου: %s." # #: iw/partition_gui.py:1599 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Προειδοποίηση: %s." #: iw/partition_gui.py:1630 msgid "Unable To Edit" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας" #: iw/partition_gui.py:1631 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Δε μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτή τη συσκευή:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1814 #, fuzzy msgid "_Create" msgstr "Δημιουργήθηκε μια αναφορά σφάλματος" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "Re_set" msgstr "Επανα_φορά" #: iw/partition_gui.py:1840 #, fuzzy msgid "Please Select A Device" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν δίσκο προέλευσης." #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "Διαμόρ_φωση σε:" # #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Μεταφ_ορά συστήματος αρχείου σε:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "Α_λλαγή μέγεθους" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Τα τμήματα δίσκου του τύπου '%s' θα πρέπει να περιορίζονται σε ένα δίσκο. " "Αυτό μπορεί να γίνει με την επιλογή του δίσκου στη λίστα 'Επιτρεπόμενοι " "δίσκοι'." #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Απαιτούνται τουλάχιστον δύο κενές κατατμήσεις software RAID για τη " "δημιουργία μιας συσκευής RAID.\n" "\n" "Πρώτα δημιουργήστε τουλάχιστον δύο τμήματα δίσκου \"software RAID\" και μετά " "επιλέξτε ξανά την επιλογή \"RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "Δημιουργία συσκευής RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Συσκευή RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "Ε_πίπεδο RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "Μέλη _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Αριθμός ε_φεδρειών:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "_Διαμόρφωση τμήματος δίσκου;" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος δεν έχει τμήματα δίσκου για κλωνοποίηση. Πρέπει πρώτα να " "ορίσετε τμήματα δίσκου τύπου 'λογισμικό RAID' σε αυτόν το δίσκο πριν " "μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "Σφάλμα πηγαίου δίσκου" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου τα οποία δεν είναι " "τύπου 'λογισμικό RAID'.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει " "να κλωνοποιηθεί." #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Ο δίσκος προέλευσης αρχείων που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου τα οποία " "δεν είναι περιορισμένα στο δίσκο %s.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν ή να περιοριστούν σε αυτόν το " "δίσκο πριν μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου λογικού RAID τα " "οποία είναι μέλη ενός ενεργού δίσκου λογισμικού RAID.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει " "να κλωνοποιηθεί." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "Σφάλμα δίσκου προορισμού:" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τους δίσκους προορισμού για τη λειτουργία της κλωνοποίησης." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Ο δίσκος προέλευσης αρχείων %s δε μπορεί να επιλεχθεί και ως δίσκος " "προορισμού." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Ο δίσκος προορισμού %s έχει ένα τμήμα δίσκου που δε μπορεί να απομακρυνθεί " "για τον παρακάτω λόγο:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Πρέπει να απομακρύνετε αυτό το τμήμα δίσκου πριν ο δίσκος γίνει δίσκος " "προορισμού." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν δίσκο προέλευσης." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Ο δίσκος %s θα κλωνοποιηθεί στους ακόλουθους δίσκους:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΤΟΥΣ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥΣ ΔΙΣΚΟΥΣ." #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Τελευταία προειδοποίηση" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Κλωνοποίηση δίσκων" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκκαθάριση των δίσκων. Η κλωνοποίηση απέτυχε." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 #, fuzzy msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Κλωνοποίηση δίσκων" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Δίσκος προέλευσης:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Δίσκος(οι) προορισμού:" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Δίσκοι" #: iw/task_gui.py:55 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων από το αποθετήριο. Αυτό μπορεί " "να οφείλεται στο ότι λείπει κάποιος κατάλογος δεδομένα αποθετηρίου. " "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το αποθετήριο σας έχει δημιουργηθεί σωστά.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:132 msgid "Edit Repository" msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου" #: iw/task_gui.py:156 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Το αποθετήριο %s έχει ήδη προστεθεί. Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα " "και URL αποθετηρίου." #: iw/task_gui.py:236 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Μη έγκυρο URL για proxy" #: iw/task_gui.py:237 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε ένα URL τύπου HTTP, HTTPS, or FTP URL στο διαμεσολαβητή." #: iw/task_gui.py:249 iw/task_gui.py:430 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Μη έγκυρο URL αποθετηρίου" #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:431 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL τύπου HTTP ή HTTPS ή FTP στο αποθετήριο." #: iw/task_gui.py:271 iw/task_gui.py:440 msgid "No Media Found" msgstr "Δε βρέθηκαν δίσκοι" #: iw/task_gui.py:272 iw/task_gui.py:441 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Δεν βρέθηκε υλικό εγκατάστασης. Παρακαλώ εισαγάγετε ένα οπτικό δίσκο στον " "οδηγό και προσπαθήστε ξανά." #: iw/task_gui.py:303 iw/task_gui.py:464 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν εξυπηρετητή NFS και την διαδρομή του." #: iw/task_gui.py:322 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart σας:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:345 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αποθετηρίου" #: iw/task_gui.py:346 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα αποθετηρίου." #: iw/task_gui.py:496 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Πρόσθεση αποθετηρίου" #: iw/task_gui.py:501 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργοποιημένα αποθετήρια λογισμικού" #: iw/task_gui.py:502 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε ενεργοποιημένο τουλάχιστον ένα αποθετήριο λογισμικού πριν " "συνεχίσετε με την εγκατάσταση." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Επιλογή ζώνης ώρας" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης Boot Loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Ενη_μέρωση ρύθμισης Boot Loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Αυτό θα ενημερώσει τον τρέχοντα boot loader." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Λόγω αλλαγών στο σύστημα, δε μπορεί να γίνει αυτόματη ενημέρωση της ρύθμισης " "του boot loader σας." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Η εγκατάσταση δε μπόρεσε να εντοπίσει τον boot loader που χρησιμοποιείται " "από το σύστημα σας." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on " "%(bootDev)s." msgstr "" "Η εγκατάσταση εντόπισε ότι ο boot loader %s είναι εγκατεστημένος στο %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Αυτή είναι η συνιστώμενη επιλογή." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Δημιουργία νέας ρύθμισης boot Loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Αυτή η επιλογή δημιουργεί μια νέα ρύθμιση boot loader . Επιλέξτε αυτό αν " "θέλετε να αλλάζετε boot loaders." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Παράκαμψη ενημέρωσης boot loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Αυτή η επιλογή δεν επιφέρει καμία αλλαγή στη ρύθμιση του boot loader. " "Επιλέξτε το αν χρησιμοποιείτε έναν τρίτο boot loader." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε;" # #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Εισαγωγή συστημάτων αρχείων" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in " "%(productName)s. This installation program can migrate formatted partitions " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του %s υποστηρίζει ένα ενημερωμένο σύστημα αρχείων, το οποίο " "έχει αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με αυτά που παραδοσιακά έρχονται με το " "%s. Είναι δυνατόν να μετατρέψετε τα ήδη διαμορφωμένα τμήματα δίσκου σας " "χωρίς απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Ποια από αυτά τα τμήματα δίσκου θα θέλατε να εισάγετε;" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Αναβάθμιση τμήματος δίσκου swap" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have " "%dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Οι πρόσφατοι πυρήνες (2.4 ή νεότεροι) χρειάζεται σημαντικά μεγαλύτερο swap " "σε σχέση με παλαιότερους πυρήνες, τουλάχιστον το διπλάσιο μέγεθος της " "εγκατεστημένης RAM στο σύστημα σας. Αυτήν τη στιγμή έχετε %dMB swap, αλλά " "μπορείτε να δημιουργήσετε επιπρόσθετο χώρο swap σε ένα από τα συστήματα " "αρχείων σας τώρα." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Η εγκατάσταση εντόπισε %s MB RAM.\n" # #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Θέλω να δημιουργήσω ένα αρχείο swap" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Επιλέ_ξτε τμήμα δίσκου για το αρχείο swap:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Τμήμα δίσκου" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ελεύθερος χώρος (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Συνίσταται ότι το αρχείο swap θα πρέπει να είναι τουλάχιστον %d MB. Παρακαλώ " "εισάγετε ένα μέγεθος για το αρχείο swap:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Μέγε_θος αρχείου Swap (MB):" # #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Δε θέλω να χρησιμοποιήσω ένα αρχείο swap" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Σας συστήνουμε να δημιουργήσετε οπωσδήποτε ένα αρχείο swap. Αν δε " "δημιουργηθεί ένα, η εγκατάσταση μπορεί να τερματιστεί απροσδόκητα. Είστε " "σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε; " #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Το αρχείο swap πρέπει να είναι μεγέθους μεταξύ 1 και 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στην επιλεγμένη συσκευή για δημιουργία αρχείου " "swap." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Απαιτείται εγκατάσταση μέσω δικτύου" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Η προέλευση εγκατάστασης έχει ορισθεί σε μια τοποθεσία δικτύου, αλλά δεν " "βρέθηκαν συσκευές δικτύου στο σύστημα σας. Για να αποφύγετε την εγκατάστσαη " "μέσω δικτύου εκκινήστε το σύστημα με λενα πλήρες DVD, ή την ομάδα CD, ή μην " "βάλετε τη γραμμή repo= parameter που καθορίζει μια προέλευση δικτύου." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Έξο_δος από το πρόγραμμα εγκατάστασης" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση z/IPL Boot Loader" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Ο z/IPL boot loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας.\n" "\n" "Το τμήμα δίσκου root θα είναι αυτή που επιλέχθηκε κατά τη διάρκεια επιλογών " "κατάτμησης.\n" "\n" "Ο πυρήνας που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση είναι ο προεπιλεγμένος " "πυρήνας εγκατάστασης.\n" "\n" "Σε περίπτωση που θέλετε να κάνετε αλλαγές μετά την εγκατάσταση το αρχείο " "επιλογών είναι /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Τώρα μπορείτε να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους για τον πυρήνα ανάλογα με " "τις ανάγκες σας." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Παράμετροι πυρήνα" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Παράμετροι Chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:61 msgid "Media Check" msgstr "Έλεγχος μέσων" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Εξαγωγή δίσκου" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Επιλέξτε \"%s\" για να ελέγξετε το δίσκο που βρίσκεται στον οδηγό, ή \"%s\" " "για να εξαχθεί ο δίσκος και να εισάγετε έναν άλλο για έλεγχο." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Αν θέλετε να ελέγξετε περισσότερα μέσα, εισάγετε τον επόμενο δίσκο και " "πατήστε \"%s\". Ο έλεγχος όλων των δίσκων δεν είναι αυστηρά υποχρεωτικός " "όμως προτείνουμε να τον εφαρμόσετε. Κατά ελάχιστο, οι δίσκοι θα πρέπει να " "ελεγχθούν μία φορά πριν την πρώτη τους χρήση. Αν ο πρώτος έλεγχος είναι " "επιτυχής δεν απαιτείται επιπλέον έλεγχος την επόμενη φορά που θα τα " "χρησιμοποιήσετε." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Ο δίσκος %s δε βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγούς σας. Παρακαλώ εισάγετε το " "δίσκο %s και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Βρέθηκε δίσκος" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε το έλεγχο των μέσων πριν ξεκινήσει η εγκατάσταση πατήστε " "%s.\n" "\n" "Επιλέξτε %s για να προσπεράσετε των έλεγχο των μέσων και να ξεκινήσετε την " "εγκατάσταση." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "Γίνεται σάρωση" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Έρευνα για αρχεία εγκατάστασης στον οπτικό οδηγό CD %s\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Έρευνα για αρχεία εγκατάστασης στον οπτικό οδηγό CD %s" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Ο δίσκος %s δε βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγούς CDROM σας. Παρακαλώ " "εισάγετε δίσκο το %s CD και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε δίσκος" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:153 #: loader/driverselect.c:179 loader/hdinstall.c:206 loader/hdinstall.c:260 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1375 loader/loader.c:1408 loader/net.c:578 loader/net.c:949 #: loader/net.c:1848 loader/net.c:1867 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:259 storage/__init__.py:157 storage/devicetree.py:90 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο CDROM." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης καταλόγου %s: %m" # #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "Γίνεται φόρτωση" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "Ανάγνωση δίσκου οδηγών" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Πηγή δισκέτας οδηγού" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές συσκευές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως πηγές για δίσκο " "οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Υπάρχουν πολλαπλά τμήματα δίσκου στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την " "πηγαία εικόνα οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Αποτυχία προσάρτησης τμήματος δίσκου." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Επιλογή εικόνας δίσκου οδηγού" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο οποίο βρίσκεται η εικόνα δίσκου οδηγού." # gconf/gconf-internals.c:2416 #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δίσκου οδηγού από αρχείο." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Εισάγετε το δίσκο οδηγών στο /dev/%s και πατήστε \"OK\" για να συνεχίσετε." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Εισαγωγή δίσκου οδηγού" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δισκέτας οδηγού." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Ο οδηγός δίσκου είναι μη έγκυρος για αυτήν την έκδοση του %s." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Χειροκίνητη επιλογή" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Φόρτωση άλλου δίσκου" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Δε βρέθηκαν συσκευές κατάλληλου τύπου σε αυτόν το δίσκο. Θα θέλατε να " "επιλέξετε μη αυτόματα τον οδηγό, να συνεχίσετε ή να εισάγετε ένα άλλο δίσκο " "οδηγούς;" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Δίσκος οδηγού" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Έχετε δίσκο οδηγού;" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Περισσότεροι δίσκοι οδηγών;" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε άλλους δίσκους οδηγών;" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:352 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:382 #: loader/modules.c:398 loader/net.c:1557 loader/net.c:1578 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Σφάλμα Kickstart" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Άγνωστη πηγή driver disk kickstart: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "Καθορίστηκε η ακόλουθη άκυρη παράμετρος για την εντολή kickstart driver " "disk: %s:%s" #: loader/driverselect.c:68 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τυχόν παραμέτρους τις οποίες επιθυμείτε να δώσετε στο " "άρθρωμα %s χωρίζοντας τις με κενά. Αν δε γνωρίζετε τι παραμέτρους πρέπει να " "δώσετε, προσπεράστε αυτήν την οθόνη πατώντας το κουμπί \"Εντάξει\"." #: loader/driverselect.c:89 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων Module" #: loader/driverselect.c:152 msgid "No drivers found" msgstr "Δε βρέθηκαν οδηγοί" #: loader/driverselect.c:152 msgid "Load driver disk" msgstr "Φόρτωση δίσκου οδηγού" #: loader/driverselect.c:153 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Δε βρέθηκαν οδηγοί για χειροκίνητη εισαγωγή. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα " "δίσκο με οδηγούς;" #: loader/driverselect.c:171 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε παρακάτω τον οδηγό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αν δεν " "εμφανίζεται και έχετε ήδη ένα δίσκο με οδηγούς πατήστε F2." #: loader/driverselect.c:180 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Καθορισμός προαιρετικών παραμέτρων" #: loader/driverselect.c:205 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Επιλογή οδηγού συσκευής για φόρτωση" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εύρεση των αρχείων εγκατάστασης ISO στο δίσκο " "σας. Παρακαλώ ελέγξτε τις εικόνες ISO και προσπαθήστε ξανά." #: loader/hdinstall.c:207 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Δε φαίνεται να έχετε σκληρούς δίσκους στο σύστημα σας! Θέλετε να ρυθμίσετε " "επιπρόσθετες συσκευές;" #: loader/hdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Ποιο τμήμα δίσκου και κατάλογος αυτής περιέχουν τις εικόνες εγκατάστασης iso " "για το %s; Αν δε βλέπετε καταχωρημένο εδώ τον οδηγό δίσκου που " "χρησιμοποιείτε, πατήστε F2 για να ρυθμίσετε επιπλέον συσκευές." #: loader/hdinstall.c:244 msgid "Directory holding image:" msgstr "Κατάλογος με εικόνες iso: " #: loader/hdinstall.c:272 msgid "Select Partition" msgstr "Επιλογή τμήματος δίσκου" #: loader/hdinstall.c:319 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Η συσκευή %s δε φαίνεται να περιέχει κάποια εικόνα εγκατάστασης." #: loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του HD kickstart %s: %s" #: loader/hdinstall.c:425 loader/hdinstall.c:481 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο σκληρό δίσκο." #: loader/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης σκληρού δίσκου για BIOS disk %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Τύπος πληκτρολογίου" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Τι είδος πληκτρολογίου έχετε;" # gconf/gconfd.c:1676 #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου kickstart %s: %m" # gconf/gconfd.c:1676 #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιεχομένων αρχείου kickstart %s: %m" # gconf/gconfd.c:1676 #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d του αρχείου kickstart %s." # gconf/gconfd.c:1676 #: loader/kickstart.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d του αρχείου kickstart %s." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ks.cfg στα αφαιρούμενα μέσα." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η λήψη του αρχείου kickstart. Παρακαλώ αλλάξτε την " "παράμετρο kickstart παρακάτω ή πατήστε Άκυρο για να προχωρήσετε με " "διαδραστική εγκατάσταση." # gconf/gconfd.c:1676 #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου kickstart" #: loader/kickstart.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "" "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου τερματισμού του kickstart %s: %s" # #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s για %s" # #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s για %s - Λειτουργία διάσωσης (rescue)" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / Αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη " #: loader/lang.c:370 msgid "Choose a Language" msgstr "Επιλέξτε μία γλώσσα" #: loader/loader.c:130 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Τοπικό CD/DVD" #: loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: loader/loader.c:132 msgid "NFS directory" msgstr "Κατάλογος NFS" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Ενημέρωση προέλευσης δίσκου" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές συσκευές οι οποίες θα μπορούσαν να είναι πηγές ενός δίσκου " "με ενημερώσεις. Ποια θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε;" #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Υπάρχουν πολλαπλά τμήματα δίσκου στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την " "ενημέρωση εικόνας δίσκου. Ποιους θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Εισάγετε το δίσκο με τις ενημερώσεις στο %s και πατήστε \"OK\" για να " "συνεχίσετε." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Δίσκος ενημερώσεων" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δίσκου ενημερώσεων" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Ανανεώσεις" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Ανάγνωση ενημερώσεων anaconda" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η λήψη της εικόνας ενημερώσεων. Παρακαλώ αλλάξτε την " "τοποθεσία ενημέρωσης πατήστε Άκυρο για να προχωρήσετε χωρίς ενημερώσεις..." # gconf/gconfd.c:1676 #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου αναβαθμίσεων" #: loader/loader.c:1190 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Δεν έχετε αρκετή RAM για να εγκαταστήσετε το %s σε αυτό το σύστημα." #: loader/loader.c:1244 msgid "Media Detected" msgstr "Εντοπίστηκε μέσο" #: loader/loader.c:1245 msgid "Found local installation media" msgstr "Εντοπίστηκε μέσο τοπικής εγκατάστασης" # #: loader/loader.c:1367 msgid "Rescue Method" msgstr "Μέθοδος Rescue" #: loader/loader.c:1368 msgid "Installation Method" msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης" #: loader/loader.c:1370 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα rescue;" #: loader/loader.c:1372 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα εγκατάστασης;" #: loader/loader.c:1407 msgid "No driver found" msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός" #: loader/loader.c:1407 msgid "Select driver" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: loader/loader.c:1408 msgid "Use a driver disk" msgstr "Χρήση ενός δίσκου οδηγού" #: loader/loader.c:1409 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση κάποιας συσκευής που είναι απαραίτητη για αυτόν τον τύπο " "εγκατάστασης. Θα θέλατε να επιλέξετε μη αυτόματα τον κατάλληλο οδηγό ή να " "χρησιμοποιήσετε ένα δίσκο με οδηγούς;" #: loader/loader.c:1637 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Οι ακόλουθες συσκευές βρέθηκαν στο σύστημά σας." #: loader/loader.c:1639 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Δεν έχουν φορτωθεί οδηγοί συσκευών για το σύστημα σας. Θα θέλατε να " "φορτωθεί κάποιος τώρα;" #: loader/loader.c:1643 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: loader/loader.c:1644 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: loader/loader.c:1645 msgid "Add Device" msgstr "Προσθήκη συσκευής" #: loader/loader.c:1921 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ο φορτωτής έχει ήδη εκτελεστεί. Έναρξη κελύφους.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "" "Εκτέλεση του anaconda %s, το περιβάλλον διάσωσης του %s - παρακαλώ " "περιμένετε.\n" #: loader/loader.c:2363 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Εκτελείται το anaconda %s, η εφαρμογή εγκατάστασης συστήματος %s - παρακαλώ " "περιμένετε.\n" #: loader/mediacheck.c:47 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα εγκατάστασης %s" #: loader/mediacheck.c:53 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Έλεγχος \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:55 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Γίνεται έλεγχος μέσων." #: loader/mediacheck.c:87 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the checksum in the image. This probably means the disc was " "created without adding the checksum." msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση του αθροίσματος ελέγχου από την περιγραφή του πρωτεύων " "τόμου. Κατά πάσα πιθανότητα αυτό σημαίνει πως ο δίσκος δημιουργήθηκε χωρίς " "άθροισμα ελέγχου." #: loader/mediacheck.c:94 #, fuzzy msgid "Unable to open the image." msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα" #: loader/mediacheck.c:98 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Η εικόνα που δοκιμάστηκε έχει σφάλματα. Ο λόγος μπορεί να είναι φθαρμένο " "αρχείο ή χαλασμένη δισκέτα. Αν είναι δυνατόν, καθαρίστε το δίσκο και " "προσπαθήστε ξανά. Αν ι δοκιμή συνέχιση να αποτυγχάνει τότε μην συνεχίσετε " "την εγκατάσταση." #: loader/mediacheck.c:106 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: loader/mediacheck.c:107 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Η εικόνα ελέγχθηκε με επιτυχία. Η εγκατάσταση από αυτό το μέσο λογικά " "πρέπει να είναι εντάξει. Σημειώστε ότι ο έλεγχος μέσων δεν ανιχνεύει όλα τα " "σφάλματα μέσων και οδηγών που μπορεί να υπάρξουν." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Θέλετε να εξετάσετε το άθροισμα ελέγχου της εικόνας ISO:\n" "\n" " %s;" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Έλεγχος αθροίσματος ελέγχου" #: loader/modules.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Λάθος όρισμα στην εντολή της μεθόδου έναρξης της συσκευής %s: %s" #: loader/modules.c:399 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Πρέπει να οριστούν τόσο ο τύπος του αρθρώματος όσο και το όνομα του για την " "εντολή συσκευής kickstart." #: loader/net.c:109 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Μη έγκυρο πρόθεμα" #: loader/net.c:110 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Το πρόθεμα πρέπει να είναι από 1 μέχρι 32 για δίκτυα IPv4 ή από 1 μέχρι 128 " "για δίκτυα IPv6" #: loader/net.c:463 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά τη ρύθμιση της διεπαφής δικτύου σας." #: loader/net.c:465 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" #: loader/net.c:470 loader/net.c:525 msgid "Network Error" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: loader/net.c:556 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv4" #: loader/net.c:570 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6" #: loader/net.c:610 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Ρύθμιση TCP/IP" #: loader/net.c:667 msgid "Missing Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο που λείπει" #: loader/net.c:668 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα πρωτόκολλο (IPv4 ή IPv6)." #: loader/net.c:675 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Το IPv4 είναι απαραίτητο για NFS" #: loader/net.c:676 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Η μέθοδος εγκατάστασης NFS απαιτεί υποστήριξη IPv4." # #: loader/net.c:775 msgid "IPv4 address:" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: loader/net.c:787 loader/net.c:854 msgid "/" msgstr "/" # #: loader/net.c:842 msgid "IPv6 address:" msgstr "Διεύθυνση IPv6:" #: loader/net.c:908 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Πύλη:" #: loader/net.c:916 msgid "Name Server:" msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:" #: loader/net.c:955 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Εισάγετε την διεύθυνση IPv4 ή/και IPv6 και το πρόθεμα (διεύθυνση / πρόθεμα)." "Για το IPv4, είναι αποδεκτά η μάσκα δικτύου σε μορφή τεσσάρων αριθμών " "χωρισμένων με τελείες ή το πρόθεμα τύπου CIDR. Τα πεδία για την πύλη και τον " "εξυπηρετητή ονομάτων πρέπει να είναι έγκυρες διευθύνσεις IPv4 ή IPv6." #: loader/net.c:972 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Μη αυτόματη ρύθμιση TCP/IP" #: loader/net.c:1096 loader/net.c:1104 msgid "Missing Information" msgstr "Ελλειπείς πληροφορίες" #: loader/net.c:1097 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 όσο και μια μάσκα δικτύου " "ή πρόθεμα CIDR." #: loader/net.c:1105 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv6 όσο και ένα πρόθεμα CIDR." #: loader/net.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή δικτύου του kickstart %s: %s" #: loader/net.c:1579 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Καθορίστηκε εσφαλμένη bootproto %s στην εντολή δικτύου" #: loader/net.c:1656 msgid "Seconds:" msgstr "Δευτερόλεπτα:" #: loader/net.c:1843 msgid "Networking Device" msgstr "Συσκευή δικτύου" #: loader/net.c:1844 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Έχετε πολλές συσκευές δικτύου σε αυτό το σύστημα. Ποια θα θέλατε να " "χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση;" #: loader/net.c:1848 msgid "Identify" msgstr "ταυτότητα" #: loader/net.c:1857 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τη φυσική θύρα για " #: loader/net.c:1859 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "μέσω αναβοσβήματος των LED για κάποια δευτερόλεπτα. Εισάγετε έναν αριθμό " "από το 1 ως το 30 για να ορίσετε την διάρκεια αναβοσβήματος των LED θύρας." #: loader/net.c:1866 msgid "Identify NIC" msgstr "Αναγνώριση NIC" #: loader/net.c:1879 msgid "Invalid Duration" msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια" #: loader/net.c:1880 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε τον αριθμό των δευτερολέπτων σαν ακέραιο αριθμό μεταξύ του " "1 και του 30." #: loader/net.c:1892 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Αναβόσβημα %s θύρας για %d δευτερόλεπτα." #: loader/net.c:2061 loader/net.c:2065 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Αναμονή για NetworkManager για ρύθμιση %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Όνομα εξυπηρετητή NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s κατάλογος:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "" #: loader/nfsinstall.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή και την τοποθεσία για την εικόνα " "εγκατάστασης του %s." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Ρύθμιση NFS" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του καταλόγου από τον εξυπηρετητή." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Ο κατάλογος δε φαίνεται να περιέχει μια εικόνα εγκατάστασης %s." #: loader/nfsinstall.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του NFS kickstart %s: %s" #: loader/telnetd.c:90 loader/telnetd.c:129 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:90 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Αναμονή για σύνδεση telnet." #: loader/telnetd.c:129 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Εκτέλεση anaconda μέσω telnet." # gconf/gconf-internals.c:2416 #: loader/urlinstall.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της εικόνας εγκατάστασης." #: loader/urlinstall.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος για την εντολή μεθόδου Url kickstart %s: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Θα πρέπει να δώσετε -- μια παράμετρο url για τη μέθοδο Url kickstart." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Άγνωστη μέθοδος Url %s" #: loader/urls.c:168 loader/urls.c:176 msgid "Retrieving" msgstr "Ανάκτηση" #: loader/urls.c:262 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." #: loader/urls.c:280 #, fuzzy msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv4" #: loader/urls.c:294 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Μη έγκυρο URL για proxy" #: loader/urls.c:299 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Ό_νομα χρήστη" #: loader/urls.c:304 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: loader/urls.c:323 msgid "URL Setup" msgstr "Ρύθμιση URL" #: loader/urls.c:331 msgid "You must enter a URL." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL." #: loader/urls.c:337 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "Το URL πρέπει να εισαχθεί σαν ένα ftp ή http URL" #: loader/windows.c:66 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Γίνεται φόρτωση οδηγού SCSI" #: loader/windows.c:67 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Φόρτωση οδηγού %s" #: storage/__init__.py:108 msgid "Unknown Device" msgstr "Άγνωστη συσκευή" #: storage/__init__.py:109 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Δεν βρέθηκε υλικό εγκατάστασης %s. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις και " "προσπαθήστε ξανά." #: storage/__init__.py:120 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει." #: storage/__init__.py:121 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις δίσκων που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δε μπορείτε πια " "να επιστρέψετε στην οθόνη επεξεργασίας δίσκου. Θέλετε να συνεχίσετε με τη " "διαδικασία εγκατάστασης;" #: storage/__init__.py:149 msgid "Encrypt device?" msgstr "Κρυπτογράφηση συσκευής;" #: storage/__init__.py:150 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Καθορίσατς την ενεργοποίηση της κρυπτογράφησης του καθορισμένου block, αλλά " "δεν έχετε βάλει ένα συνθηματικό. Αν δεν έχετε, πηγαίνετε πίσω και βάλτε ένα " "συνθηματικό, αλλιώς η κρυπτογράφηση θα απενεργοποιηθεί." #: storage/__init__.py:173 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Εγγραφή ρύθμισης δίσκων στο δίσκο" #: storage/__init__.py:174 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Οι επιλογές κατάτμησης που έχετε ορίσει θα γραφούν τώρα στο δίσκο. " "Οποιαδήποτε δεδομένα ή διαγραμμένα ή εκ νέου διαμορφωμένα τμήματα δίσκου θα " "χαθούν" #: storage/__init__.py:179 msgid "Go _back" msgstr "_Πίσω" #: storage/__init__.py:180 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Ε_γγραφή αλλαγών στο δίσκο" #: storage/__init__.py:199 msgid "Running..." msgstr "Εκτέλεση..." #: storage/__init__.py:200 msgid "Storing encryption keys" msgstr "" #: storage/__init__.py:216 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "" #: storage/__init__.py:359 msgid "Finding Devices" msgstr "Εύρεση συσκευών" #: storage/__init__.py:360 msgid "Finding storage devices" msgstr "Εύρεση συσκευών αποθήκευσης" #: storage/__init__.py:639 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Αυτό το τμήμα δίσκου διατηρεί τα δεδομένα για την εγκατάσταση σκληρού δίσκου." #: storage/__init__.py:644 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Δε μπορείτε να διαγράψετε ένα τμήμα δίσκου που ανήκει σε DASD διαμορφωμένη " "σε LDL." #: storage/__init__.py:650 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος της συσκευής RAID %s." #: storage/__init__.py:653 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος μιας συσκευής RAID." #: storage/__init__.py:658 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος της ομάδας τόμων LVM '%s'." #: storage/__init__.py:661 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος της ομάδας τόμων LVM." #: storage/__init__.py:677 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Αυτή η συσκευή είναι ένα εκτεταμένο τμημα δίσκου που περιέχει λογικά τμήματα " "που δεν μπορούν να διαγραφούν:\n" "\n" #: storage/__init__.py:953 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Δεν έχετε καθορίσει ένα τμήμα δίσκου root (/), το οποίο απαιτείται για την " "συνέχεια της εγκατάστασης του %s." #: storage/__init__.py:958 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου root είναι μικρότερο των 250 megabytes, το οποίο συνήθως " "είναι πολύ μικρό για εγκατάσταση του %s." #: storage/__init__.py:964 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου σας / είναι μικρότερο από %s MB, το οποίο είναι λιγότερο από " "αυτό που συνιστάται για μια κανονική εγκατάσταση του %s." #: storage/__init__.py:974 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου / δεν ταιριάζει με την εικόνα live από τη οποία κάνετε την " "εγκατάσταση. Θα πρέπει να μορφοποιηθεί ως %s." #: storage/__init__.py:981 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου σας %s είναι μικρότερο από %s megabytes, το οποίο είναι " "λιγότερο από αυτό που συνιστάται για μια κανονική εγκατάσταση του %s." #: storage/__init__.py:1010 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Εγκατάσταση σε μια συσκευή USB . Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα " "δουλεύει μετά την εγκατάσταση." #: storage/__init__.py:1013 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Εγκατάσταση σε μια συσκευή FireWire. Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα " "δουλεύει μετά την εγκατάσταση." #: storage/__init__.py:1020 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Δεν έχετε ορίσει ένα τμήμα δίσκου swap. Λόγω του μεγέθους της μνήμης του " "συστήματος σας, απαιτείται η δημιουργία ενός τμήματος swap για να " "ολοκληρωθεί η εγκατάσταση." #: storage/__init__.py:1025 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Δεν έχετε ορίσει ένα τμήμα δίσκου swap. Αν και δεν κρίνεται απαραίτητο σε " "όλες τις περιπτώσεις, θα βελτιώσει σημαντικά την απόδοση για την πλειονότητα " "των εγκαταστάσεων." #: storage/__init__.py:1032 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης δεν είναι έγκυρο. Ο κατάλογος %s θα πρέπει να " "βρίσκεται στο σύστημα αρχείων /" #: storage/__init__.py:1036 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης %s θα πρέπει να βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων linux." #: storage/__init__.py:1047 msgid "No Drives Found" msgstr "Δε βρέθηκαν δίσκοι" #: storage/__init__.py:1048 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα - δε βρέθηκαν έγκυρες συσκευές για να δημιουργηθούν " "νέα συστήματα αρχείων. Παρακαλώ ελέγξτε το υλικό σας για να εντοπίσετε την " "αιτία του προβλήματος." # #: storage/__init__.py:1330 storage/__init__.py:1339 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Βρώμικα συστημάτων αρχείων" #: storage/__init__.py:1331 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά " "unmount. Κλείστε το σύστημα σας και αφήστε το σύστημα αρχείων να τερματιστεί " "σωστά και να ελεγχθεί, για να γίνει η αναβάθμιση.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1340 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά " "unmount. Θα θέλατε να τα προσαρτήσετε πάραυτα;\n" "%s" #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" #: storage/__init__.py:1828 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Η συσκευή swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται αυτήν τη στιγμή ως τμήμα δίσκου " "software suspend, που σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται σε λειτουργία " "αναστολής. Για να κάνετε μία αναβάθμιση, παρακαλώ κλείστε το σύστημα σας " "αντί να το θέσετε σε αναστολή." #: storage/__init__.py:1836 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Η συσκευή swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται τώρα ως τμήμα δίσκου software suspend, " "που σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται αυτή τη στιγμή σε λειτουργία " "αδρανοποίησης. Αν κάνετε μια νέα εγκατάσταση βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση " "έχει ρυθμιστεί έτσι ώστε να διαμορφώσει όλα τα τμήματα δίσκου swap." #: storage/__init__.py:1848 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" #: storage/__init__.py:1859 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Το /etc/fstab στο τμήμα δίσκου αναβάθμισης δεν έχει αναφορά σε ένα έγκυρο " "τμήμα δίσκου swap.\n" "\n" "Επιλέξτε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: storage/__init__.py:1866 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Αυτό μάλλον σημαίνει ότι το τμήμα δίσκου swap δεν έχει αρχικοποιηθεί.\n" "\n" "Επιλέξτε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: storage/__init__.py:1929 storage/__init__.py:1941 msgid "Invalid mount point" msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης" #: storage/__init__.py:1930 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s. Κάποιο " "στοιχείο από αυτήν τη διαδρομή δεν είναι ένας κατάλογος. Το πρόβλημα είναι " "σοβαρό και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: storage/__init__.py:1942 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s: %s. Το " "πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: storage/__init__.py:1958 storage/__init__.py:1982 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση συστήματος αρχείων" #: storage/__init__.py:1959 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "Ένα σφάλμα εμφανίστηκε κατά την προσάρτηση της συσκευής %s σαν %s. Μπορείτε " "να συνεχίσετε την εγκατάσταση, αλλά θα υπάρξουν προβλήματα." #: storage/__init__.py:1983 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσάρτηση %s ως %s: %s. Το πρόβλημα " "είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/dasd.py:151 #, fuzzy msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Απέτυχε η διαμόρφωση" msgstr[1] "Απέτυχε η διαμόρφωση" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "αποτυχία vginfo για %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "αποτυχία lvs για %s" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1929 storage/devices.py:2332 #: storage/devices.py:2803 storage/devices.py:3293 #, fuzzy msgid "Creating" msgstr "Κροατική" #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1930 storage/devices.py:2333 #: storage/devices.py:2804 #, fuzzy, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Α_λλαγή συσκευής" #: storage/devices.py:2426 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "" #: storage/devices.py:3294 #, fuzzy, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων στο %s" #: storage/devicetree.py:99 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: storage/devicetree.py:100 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε χωρίς τον ορισμό μιας συνθηματικής " "φράσης για τη συσκευή %s?\n" "\n" "Αν παρακάμψετε αυτό το βήμα τα περιεχόμενα της συσκευής σας δε θα είναι " "διαθέσιμα κατά την εγκατάσταση." #: storage/devicetree.py:1847 storage/devicetree.py:1895 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος μιας ασυνεπούς ομάδας τόμων LVM." #: storage/fcoe.py:67 storage/fcoe.py:68 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "" #: storage/fcoe.py:120 #, fuzzy msgid "FCoE not available" msgstr "Το iSCSI δεν είναι διαθέσιμο" #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "λείπει ένας τπος ρύθμισης του συστήματος αρχείου" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Γίνεται διαμόρφωση" #: storage/formats/fs.py:355 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων στο %s" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων στο %s" #: storage/formats/fs.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Άγνωστη μέθοδος Url %s" #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Γίνεται έλεγχος" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στο %s" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "" #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Μη αναστρέψιμο σφάλμα" #: storage/formats/fs.py:871 #, fuzzy msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Δεν εντοπίστηκε σύστημα αρχείων, αδυναμία συνέχισης." #: storage/formats/fs.py:872 #, fuzzy msgid "Operational error." msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:1036 #, fuzzy msgid "Usage error." msgstr "Σφάλμα δίσκου προορισμού:" #: storage/formats/luks.py:48 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Κ_ρυπτογράφηση" #: storage/formats/luks.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "Κ_ρυπτογράφηση" #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων στο %s" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Σάρωση iSCSI nodes" #: storage/iscsi.py:177 storage/iscsi.py:178 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση του iSCSI initiator" #: storage/iscsi.py:214 msgid "iSCSI not available" msgstr "Το iSCSI δεν είναι διαθέσιμο" #: storage/iscsi.py:216 msgid "No initiator name set" msgstr "Δεν έχει ορισθεί όνομα initiator" #: storage/iscsi.py:230 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "No iSCSI nodes discovered" #: storage/iscsi.py:233 storage/iscsi.py:234 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Logging in to iSCSI nodes" #: storage/iscsi.py:260 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "No new iSCSI nodes discovered" #: storage/iscsi.py:263 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Could not log in to any of the discovered nodes" #: storage/partitioning.py:190 #, fuzzy msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Προειδοποιήσεις κατά την αυτόματη κατάτμηση" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Οι ακόλουθες προειδοποιήσεις συνέβηκαν κατά την αυτόματη κατάτμηση:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: storage/partitioning.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Αδύνατη η δέσμευση των απαιτούμενων τμημάτων δίσκου: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επιλέξετε μια διαφορετική επιλογή κατάτμησης." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Σφάλματα αυτόματης κατάτμησης" #: storage/partitioning.py:264 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "Δημιουργήθηκαν τα παρακάτω σφάλματα με την κατάτμηση του δίσκου σας:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Αυτό μπορεί να συμβαίνει αν δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο δίσκο (ή " "δίσκους) σας για την εγκατάσταση. %s" #: storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος." #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Δεν έχετε καθορίσει έναν αριθμό συσκευής ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Δεν έχετε καθορίσει ένα παγκόσμιο όνομα θύρας ή το όνομα δεν είναι έγκυρο." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα FCP LUN ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "" #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " "%(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "" #: textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " για έξοδο" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Επιλογή πληκτρολογίου" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ποιο μοντέλο πληκτρολογίου είναι συνδεδεμένο στο σύστημα σας;" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο %s." #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "Enable network interface" msgstr "Ενεργοποίηση συσκευής δικτύου" #: textw/netconfig_text.py:91 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Αυτή σας η επιλογή απαιτεί να έχετε μια ενεργή δικτυακή σύνδεση κατά τη " "διαδικασία εγκατάστασης. Παρακαλώ ρυθμίστε μία συσκευή δικτύου." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Χρήση δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" # #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Απουσία συσκευής" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια συσκευή δικτύου" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Μάσκα δικτύου IPv4" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Ρύθμιση συσκευών δικτύου" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Αναμονή για τον NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Τύπος κατάτμησης" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Η εγκατάσταση απαιτεί την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Η προεπιλεγμένη " "διάταξη είναι κατάλληλη για τους περισσότερους χρήστες. Επιλέξτε το χώρο " "και τους δίσκους που θα χρησιμοποιηθούν, όπως και τον προορισμό εγκατάστασης." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Χρήση όλου του δίσκου" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Αντικατάσταση εγκατεστημένου συστήματος Linux" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Χρήση ελεύθερου χώρου" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "" "Ποιο δίσκο (ή δίσκους) θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτήν την εγκατάσταση;" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> επιλογή | προσθήκη δίσκου | επόμενη οθόνη" # #: textw/partition_text.py:173 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές δίσκων" #: textw/partition_text.py:174 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Με ποιο τρόπο θα θέλατε να τροποποιηθεί η ρύθμιση του δίσκου σας;" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Τα μηχανήματα zSeries μπορούν να έχουν πρόσβαση σε industry-standard " "συσκευές SCSI μέσω του Fibre Channel(FCP). Θα χρειαστεί να παρέχετε ένα 16 " "bit αριθμό συσκευής, ένα 64 bit World Wide Port Name (WWPN), και ένα 64 bit " "FCP LUN για κάθε συσκευή." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "" #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Προσθήκη FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "" #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων iSCSI" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Για να γίνει χρήση δίσκων iSCSI, πρέπει να παρέχετε τη διεύθυνση του στόχου " "iSCSI σας και το όνομα του iSCSI initiator που έχετε ρυθμίσει για το " "διακομιστή σας." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP προορισμού" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Όνομα iSCSI Initiator " # #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "Όνομα χρήστη CHAP" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "Συνθηματικό CHAP" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Όνομα χρήστη Reverse CHAP" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Συνθηματικό Reverse CHAP" #: textw/progress_text.py:57 msgid "Package Installation" msgstr "Εγκατάσταση πακέτου" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Σε ποια ζώνη ώρας βρίσκεστε;" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Το ρολόι του συστήματος χρησιμοποιεί UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης boot loader" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Παράκαμψη ενημέρωσης ρύθμισης boot loader" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Δημιουργία νέας ρύθμισης boot loader" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Αναγνωρίστηκε RAM (MB):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Προτεινόμενο μέγεθος (MB):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Μέγεθος αρχείου Swap (MB):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Προσθήκη Swap" # #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Η τιμή που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Επανεγκατάσταση συστήματος" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Σύστημα για αναβάθμιση" #: textw/upgrade_text.py:227 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to rescue, or select 'Reinstall System' to freshly install " "your system." msgstr "" "Μία ή περισσότερες εγκαταστάσεις Linux βρέθηκαν στο σύστημα σας.\n" "\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μία για να την αναβαθμίσετε, ή επιλέξτε 'Επανεγκατάσταση " "συστήματος' για να γίνει καινούργια εγκατάσταση." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Κωδικός λογαριασμού Root" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Επιλέξτε ένα συνθηματικό υπερχρήστη (root). Πρέπει να το πληκτρολογήσετε δύο " "φορές για να βεβαιωθείτε ότι το ξέρετε και δεν έγινε κάποιο λάθος " "πληκτρολόγησης." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 χαρακτήρες." #: textw/userauth_text.py:84 textw/userauth_text.py:191 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Δόθηκε αδύναμο συνθηματικό: %s\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με αυτό το συνθηματικό;" #: textw/userauth_text.py:111 #, fuzzy msgid "User configuration" msgstr "Ρύθμιση VNC" #: textw/userauth_text.py:114 msgid "Setup a username for regular (non-administrative) use." msgstr "" #: textw/userauth_text.py:130 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη" #: textw/userauth_text.py:132 msgid "Full name:" msgstr "" #: textw/userauth_text.py:159 #, fuzzy msgid "User password must be at least 6 characters long." msgstr "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 χαρακτήρες." #: textw/userauth_text.py:172 textw/userauth_text.py:178 #, fuzzy msgid "Error with username" msgstr "Σφάλμα στο όνομα συστήματος" #: textw/userauth_text.py:173 #, fuzzy msgid "Username too short" msgstr "Ό_νομα χρήστη" #: textw/userauth_text.py:179 #, fuzzy msgid "" "Requested username contains non-ASCII characters or spaces, which are not " "allowed." msgstr "" "Το συνθηματικό που επιλέξατε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι βρίσκονται εκτός " "του συνόλου ascii και δεν είναι αποδεκτοί για χρήση σε συνθηματικά." #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" # #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Καλώς ήλθατε στο %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης. Τώρα έχετε τη δυνατότητα να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους του " "πυρήνα και του chandev όπου χρειάζονται." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Ρύθμιση z/IPL" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev line " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Εγκαταστήστε το live CD στο σκληρό σας δίσκο" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο" #: liveinst:5 #, fuzzy msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Κάποια πακέτα που σχετίζονται με αυτήν την ομάδα δεν απαιτείται να " "εγκατασταθούν αλλά παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα. Παρακαλούμε επιλέξτε " "τα πακέτα που θα θέλατε να εγκατασταθούν." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "Α_ποεπιλογή" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Αποεπιλογή ό_λων των προαιρετικών πακέτων" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Προαιρετικά πακέτα" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "Επι_λογή" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Επιλογή όλ_ων των προαιρετικών πακέτων" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Επιβεβαίωση:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Συνθηματικό υπερχρήστη:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Ο λογαριασμός υπερχρήστη χρησιμοποιείται για τη διαχείριση του συστήματος. " "Εισάγετε ένα συνθηματικό για τον υπερχρήστη." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "_Add drive" msgstr "Προσθήκη _δίσκου" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Όνο_μα αποθετηρίου:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Τύπος αποθετηρίου:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Ρύθμιση _proxy" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Σκληρός δίσκος" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε την πληροφορίες ρύθμισης για αυτό το αποθετήριο λογισμικού." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "U_RL Διαμεσολαβητή proxy (σύστημα:θύρα)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Συν_θηματικό διαμεσολαβητή Proxy" # #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Όνομα _χρήστη διαμεσολαβητή Proxy" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "URL αποθετη_ρίου" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Επιλογή ενός φακέλου" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "Το URL είναι μια λίστα _mirror" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Κατάλογος" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Επιλογές" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Τμήμα δίσκου" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Διαδρομή" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Εξυπηρετητής" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ui/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Μείωση μεγέθους _προορισμού (σε MB) :" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Τόμος για μείωση μεγέθους" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Ποιο τμήμα δίσκου θα θέλατε να μικρύνετε το μέγεθος του για να γίνει χώρος " "για την εγκατάσταση σας;" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "_Encrypt system" msgstr "Κ_ρυπτογράφηση συστήματος" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Shrink" msgstr "_Μείωση μεγέθους" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Σειρά δίσκων BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Συσκευή boot loader" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Πρώτος οδηγός BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Τέταρτος οδηγός BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Δεύτερος οδηγός BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Τρίτος οδηγός BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "" "Σε ποιο σημείο θα θέλετε να εγκαταστήσετε τον Boot Loader για το σύστημα σας;" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install Target Devices" msgstr "Εγκατάσταση του %s (%s)\n" #: ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formatted partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formatted partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formatted " "partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formatted " "partitions" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Δημιουργήθηκε μια αναφορά σφάλματος" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Create Partition" msgstr "Επιλογή τμήματος δίσκου" #: ui/create-storage.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Create Software RAID" msgstr "software RAID" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:13 #, fuzzy msgid "LVM Logical Volume" msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" #: ui/create-storage.glade.h:14 #, fuzzy msgid "LVM Physical Volume" msgstr "Λο_γικοί τόμοι" #: ui/create-storage.glade.h:15 #, fuzzy msgid "LVM Volume Group" msgstr "Ομάδες τόμων LVM" #: ui/create-storage.glade.h:16 #, fuzzy msgid "RAID Clone" msgstr "Επιλογές RAID" #: ui/create-storage.glade.h:18 #, fuzzy msgid "RAID Partition" msgstr "Προσθήκη τμήματος δίσκου" #: ui/create-storage.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Standard Partition" msgstr "Προσθήκη τμήματος δίσκου" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "Λ_επτομέρειες" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων iSCSI" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" #: ui/fcoe-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "Προσθήκη FCoE SAN" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "" #: ui/filter.glade.h:3 msgid "" "Tip: Selected drives will not be formatted unless you choose to do so " "later during installation. Also, note that post-installation you may mount " "drives you did not select here by modifying your /etc/fstab file." msgstr "" # #: ui/filter.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add Advanced Target" msgstr "Προχωρημένες επιλογές δίσκων" #: ui/filter.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Basic Devices" msgstr "Συσκευές" #: ui/filter.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Filter By:" msgstr "Ανα_φέρετε ένα σφάλμα" #: ui/filter.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Firmware RAID" msgstr "software RAID" #: ui/filter.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "ταυτότητα" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Multipath Devices" msgstr "Διπλότυπη συσκευή" #: ui/filter.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Other SAN Devices" msgstr "Συσκευές RAID" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount on your system:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Δίσκος(οι) προορισμού:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Κωδικός CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Όν_ομα χρήστη CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Όνο_μα χρήστη Reverse CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Όνομα χ_ρήστη Reverse CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Διεύθυνση IP _στόχου:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "Ό_νομα iSCSI Initiator :" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "Προσθήκη προο_ρισμού" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Χρήση αυτής της συνθηματικής φράσης για όλες τις υπάρχουσες κρυπτογραφημένες " "συσκευές για την βελτιστοποίηση της διεργασίας boot" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Επιλέξτε μία συνθηματική φράση για αυτό το κρυπτογραφημένο τμήμα δίσκου. Η " "συνθηματική φράση Θα σας ζητείται κατά την εκκίνηση του συστήματος." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικής φράσης:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Εισάγετε την συνθηματική φράση για το κρυπτογραφημένο τμήμα δίσκου" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Συνθηματική φράση:" #: ui/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Configure Network" msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση δικτύου" #: ui/network.glade.h:2 msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα συστήματος:" #: ui/network.glade.h:3 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Παρακαλώ ονομάστε αυτό τον υπολογιστή. Το όνομα συστήματος αναγνωρίζει τον " "υπολογιστή σε ένα δίκτυο." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τυχόν επιπλέον αποθετήρια που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε " "για εγκατάσταση λογισμικού." #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Πρόσθεση επιπλέον αποθετηρίων λογισμικού" #: ui/tasksel.glade.h:3 msgid "_Modify repository" msgstr "Επεξεργα_σία αποθετηρίου" # #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Αριθμός συσκευής:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικανική" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Ασαμίγια" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Μπενγκάλι(Ινδία)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρική" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανική" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Κινέζικα(Απλοποιημένα)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Κινέζικα(Παραδοσιακά)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικη" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Δανική" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Αγγλική" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονική" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδική" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Γαλλική" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουγιαράτι" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Ιλόκο" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακή" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Μάραθι" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακή" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Μαλαιαλάμ" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Μάραθι" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Μπενγκάλι" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Νορβηγική (Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Περσική" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλική" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλιάνικη)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Παντζαμπινά" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Σερβική(Λατινική)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Σινχάλα" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Ταμίλ" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Τελούγκου" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Ουαλική" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Ζουλού" #: gentoo/livecd.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "" "The given location [%s] isn't a valid %s live CD to use as an installation " "source." msgstr "" "Η δοσμένη τοποθεσία δεν είναι ένα έγκυρο %s live CD για να χρησιμοποιηθεί ως " "πηγή εγκατάστασης." #: gentoo/livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Recovering Gentoo." msgstr "Ρύθμιση VNC" #: gentoo/livecd.py:114 #, fuzzy msgid "Installing Gentoo onto hard drive." msgstr "Εγκατάσταση bootloader." #: gentoo/livecd.py:128 #, fuzzy msgid "Configuring Gentoo" msgstr "Ρύθμιση VNC" #: gentoo/livecd.py:158 msgid "Gentoo configuration complete" msgstr "" #: gentoo/utils.py:405 #, fuzzy msgid "Configuring System Services" msgstr "Ρύθμιση συσκευών δικτύου" #: gentoo/utils.py:684 msgid "An issue occured while installing" msgstr "" #: gentoo/utils.py:686 msgid "Meh." msgstr "" #: gentoo/utils.py:687 #, fuzzy msgid "Drivers installation issue" msgstr "Γίνεται εκκίνηση της προόδου εγκατάστασης" #: gentoo/utils.py:716 #, fuzzy msgid "System Installation" msgstr "Μετά την εγκατάσταση" #: gentoo/utils.py:848 #, fuzzy msgid "Cleaning packages" msgstr "παλαιότερο/α πακέτο/α" #: gentoo/utils.py:873 #, fuzzy msgid "Cleaning package" msgstr "Απουσία πακέτου" #: gentoo/utils.py:917 #, fuzzy msgid "Installation complete" msgstr "Κλειδί εγκατάστασης" #: gentoo/utils.py:925 msgid "" "The following language packs are available for download (you need Internet), " "would you like to install them?" msgstr "" #: gentoo/utils.py:929 #, fuzzy msgid "Language packs download" msgstr "Εγκατάσταση πακέτου" #: gentoo/utils.py:950 msgid "No language packs are available for download, sorry!" msgstr "" #: gentoo/utils.py:951 gentoo/utils.py:961 #, fuzzy msgid "Language packs" msgstr "Εγκατάσταση πακέτου" #: gentoo/utils.py:960 msgid "No language packs are available for install, sorry!" msgstr "" #: gentoo/utils.py:970 #, fuzzy msgid "Downloading package" msgstr "Απουσία πακέτου" #: gentoo/utils.py:979 #, fuzzy msgid "Installing package" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #: gentoo/utils.py:996 gentoo/utils.py:1006 msgid "Reordering Entropy mirrors" msgstr "" #: gentoo/utils.py:996 msgid "can take some time..." msgstr "" #: gentoo/utils.py:1034 msgid "No repositories specified in" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1036 gentoo/utils.py:1041 gentoo/utils.py:1048 msgid "Repositories update" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1040 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1047 msgid "Cannot download repositories right now, no big deal" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1170 #, fuzzy msgid "" "This medium contains many extra languages, would you like to keep them " "installed?" msgstr "" "Ποια γλώσσα θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί κατά τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: gentoo/utils.py:1173 #, fuzzy msgid "Language packs installation" msgstr "Εγκατάσταση πακέτου" #: gentoo/utils.py:1184 msgid "Generating list of files to copy" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade an Existing Installation" #~ msgstr "_Αναβάθμιση μιας ήδη υπάρχουσας εγκατάστασης" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Επανεκκίνηση" #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "" #~ "Η κλάση εγκατάστασης επιβάλλει αναγκαστική εγκατάσταση σε λειτουργία " #~ "κειμένου" #~ msgid "reipl configuration successful => reboot" #~ msgstr "επιτυχής ρύθμιση reipl => επανεκκίνηση" #~ msgid "reipl configuration failed => halt" #~ msgstr "αποτυχία ρύθμισης reipl => halt" #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart " #~ "σας:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "Απέτυχε η αλλαγή μεγέθους συσκευής" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους της συσκευής %s." #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία συσκευής" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την δημιουργία της συσκευής %s." #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης συσκευής" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την απομάκρυνση της συσκευής %s." #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ρύθμιση της συσκευής %s." #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την διαμόρφωση της συσκευής %s." #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης δίσκου" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ενεργοποίηση της ρύθμισης του δίσκου " #~ "σας." #~ msgid "Invalid Key" #~ msgstr "Μη έγκυρο κλειδί" # #~ msgid "The key you entered is invalid." #~ msgstr "Το κλειδί που έχετε εισάγει δεν είναι έγκυρο." #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Παράκαμψη" #~ msgid "The installer will now exit..." #~ msgstr "Η εγκατάσταση τώρα θα τερματιστεί..." # #~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." #~ msgstr "το /boot δεν είναι σε ένα σύστημα αρχείων ext2." # #~ msgid "Please enter your %(instkey)s" #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το %(instkey)s σας" #~ msgid "Skip entering %(instkey)s" #~ msgstr "Παράκαμψη εισαγωγής για %(instkey)s" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "δε βρέθηκε %s" #~ msgid "%s %s installation" #~ msgstr "εγκατάσταση %s %s" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων " #~ "που είναι κατάλληλο για γενική χρήση με σύνδεση στο διαδίκτυο. Για ποιες " #~ "πρόσθετες χρήσεις θα θέλατε να περιέχει υποστήριξη το σύστημα σας;" #~ msgid "Office and Productivity" #~ msgstr "Γραφείο και παραγωγικότητα" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη λογισμικού" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής Web" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Γραφείο" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Πολυμέσα" #~ msgid "Web server" #~ msgstr "Web server" #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "Εικονικοποίηση" #~ msgid "Clustering" #~ msgstr "Συστοίχιση" #~ msgid "Storage Clustering" #~ msgstr "Συστοίχιση αποθηκευτικών μέσων" #~ msgid "Installation Number" #~ msgstr "Αριθμός εγκατάστασης" #~ msgid "" #~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " #~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access " #~ "any extra components included with your subscription. If you skip this " #~ "step, additional components can be installed manually later.\n" #~ "\n" #~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να εισάγετε έναν αριθμό εγκατάστασης (μερικές φορές αναφέρεται και " #~ "ως Αριθμός Συνδρομής) τώρα; Αυτή η λειτουργία επιτρέπει στην εγκατάσταση " #~ "την πρόσβαση σε επιπρόσθετα στοιχεία που συμπεριλαμβάνονται στην συνδρομή " #~ "σας. Αν παρακάμψετε αυτό το βήμα, τα επιπρόσθετα στοιχεία θα πρέπει να " #~ "εγκατασταθούν χειροκίνητα αργότερα.\n" #~ "\n" #~ "Δειτε το http://www.redhat.com/InstNum/ για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "" #~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat." #~ "com/InstNum/" #~ msgstr "" #~ "Αν δεν μπορείτε να εντοπίσετε τον αριθμό συνδρομής σας, δείτε το http://" #~ "www.redhat.com/InstNum/" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "" #~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πραγματικά να κάνετε εκκινήσετε από ένα δίσκο που δεν " #~ "χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση;" #~ msgid "Rescanning disks" #~ msgstr "Σάρωση ξανά των δίσκων" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Εγκατάσταση %s" #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" #~ msgstr "Το παρακάτω εγκατεστημένο σύστημα θα αναβαθμιστεί:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." #~ msgstr "Το LVM ΔΕΝ υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα." #~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." #~ msgstr "Το software RAID ΔΕΝ υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα." #~ msgid "No RAID minor device numbers available" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι αριθμοί minor για RAID συσκευές" #~ msgid "" #~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " #~ "RAID minor device numbers have been used." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία μιας συσκευής software RAID, επειδή όλες οι " #~ "διαθέσιμοι αριθμοί συσκευών RAID χρησιμοποιούνται." #~ msgid "What do you want to do now?" #~ msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε τώρα;" #~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "Δημιουργία μιας _συσκευής RAID [default=/dev/md%s]." #~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "" #~ "Κλωνοποίηση ενός _δίσκου για δημιουργία μιας συσκευής RAID [default=/dev/" #~ "md%s]." #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "_Νέα" # #~ msgid "R_AID" #~ msgstr "R_AID" #~ msgid "_LVM" #~ msgstr "_LVM" #~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" #~ msgstr "Απόκρυψη μελών συσκευής/LVM Volume _Group " #~ msgid "" #~ "Clone Drive Tool\n" #~ "\n" #~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " #~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has " #~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this " #~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " #~ "created.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " #~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " #~ "Other partition types are not allowed.\n" #~ "\n" #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." #~ msgstr "" #~ "Εργαλείο κλωνοποίησης δίσκου\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει να ρυθμίσετε εύκολα τις συστοιχίες RAID. " #~ "Μέσω αυτού του εργαλείου γίνεται κλωνοποίηση ενός πηγαίου δίσκου που έχει " #~ "μορφοποιηθεί με την επιθυμητή διάταξη, σε άλλους παρόμοιους δίσκους. Μετά " #~ "δημιουργείται μια συσκευή RAID.\n" #~ "\n" #~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο πηγαίος δίσκος πρέπει να έχει τμήματα δίσκου που ανήκουν μόνο " #~ "σε αυτόν και να έχει αχρησιμοποίητα τμήματα δίσκου RAID. Δεν επιτρέπονται " #~ "άλλου είδους τμήματα δίσκου.\n" #~ "\n" #~ "ΟΛΑ τα δεδομένα στο δίσκο (ή δίσκους) για κλωνοποίηση θα καταστραφούν." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Άγνωστο σύστημα" #~ msgid "%s is not a valid hostname." #~ msgstr "Το %s δεν είναι ένα έγκυρο όνομα συστήματος." #~ msgid "" #~ "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" #~ "\n" #~ "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE " #~ "IF YOU REINITIALIZE IT!%s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα επεξεργασίας δίσκου %s %-0.fMB (%s).\n" #~ "\n" #~ "Μπορεί να πρέπει να επαναρχικοποιηθεί. ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΑΠΟ " #~ "ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΔΙΣΚΟ!%s" #~ msgid "_Ignore drive" #~ msgstr "Α_γνόηση δίσκου" #~ msgid "_Re-initialize drive" #~ msgstr "Εκ νέου αρχ_ικοποίηση" #~ msgid "attr dict must include a type" #~ msgstr "το attr dict πρέπει να περιέχει ένα τύπο" #~ msgid "" #~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " #~ "example \"eth0\"." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα της συκευής NIC που είναι συνδεδεμένη στο FCoE SAN. " #~ "Για παράδειγμα \"eth0\"." #~ msgid "NIC device name" #~ msgstr "Όνομα συσκευής NIC" #~ msgid "%s is not a valid NIC device name." #~ msgstr "Το %s δεν είναι ένα έγκυρο όνομα συσκευής NIC." #~ msgid "" #~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several " #~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " #~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η έκδοση του %s υποστηρίζει ένα ενημερωμένο σύστημα αρχείων, το " #~ "οποίο έχει αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με αυτά που παραδοσιακά έρχονται " #~ "με το %s. Είναι δυνατόν να μετατρέψετε τα ήδη διαμορφωμένα τμήματα δίσκου " #~ "σας χωρίς απώλεια δεδομένων.\n" #~ "\n" #~ "Ποια από αυτά τα τμήματα δίσκου θα θέλατε να εισάγετε;" #~ msgid "window1" #~ msgstr "παράθυρο1" #~ msgid "Add _iSCSI target" #~ msgstr "Προσθήκη στό_χου iSCSI" #~ msgid "Add _ZFCP LUN" #~ msgstr "Προσθήκη _ZFCP LUN" #~ msgid "Add _FCoE SAN" #~ msgstr "Προσθήκη _FCoE SAN" #~ msgid "Disable _dmraid device" #~ msgstr "Απενεργοποίηση συσκευής _dmraid" #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " #~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which " #~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your " #~ "own custom layout." #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση απαιτεί την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Η " #~ "προεπιλεγμένη διάταξη είναι κατάλληλη για τους περισσότερους χρήστες. " #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτήν τη διάταξη ή να δημιουργήσετε μία δική " #~ "σας." #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "Επιλέξτε το _δίσκο (ή δίσκους) για χρήση σε αυτήν την εγκατάσταση." #~ msgid "_Advanced storage configuration" #~ msgstr "Π_ροχωρημένη ρύθμιση αποθήκευσης" #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" #~ msgstr "Από ποιο δίσκο θα θέλατε να εκκινηθεί αυτή η εγκατάσταση;" #~ msgid "Re_view and modify partitioning layout" #~ msgstr "Επισ_κόπηση και τροποποίηση διάταξης κατάτμησης" # #~ msgid "Please enter your %(instkey)s." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το %(instkey)s σας." #~ msgid "%(instkey)s:" #~ msgstr "κλειδί εγκατάστασης:" #~ msgid "label1" #~ msgstr "ετικέτα1" #~ msgid "_Interface:" #~ msgstr "_Διεπαφή:" #~ msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Χρήση _δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" #~ msgid "Enable IPv_4 support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_4" #~ msgid "Enable IPv_6 support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_6" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Διεύθυνση IPv6:" #~ msgid "Gateway:" #~ msgstr "Πύλη:" #~ msgid "Nameserver:" #~ msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to support?" #~ msgstr "" #~ "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων " #~ "που είναι κατάλληλο για γενική χρήση με σύνδεση στο διαδίκτυο. Ποιες " #~ "πρόσθετες χρήσεις θα θέλατε να υποστηρίζει το σύστημα σας;" #~ msgid "" #~ "You can further customize the software selection now, or after install " #~ "via the software management application." #~ msgstr "" #~ "Επιπλέον προσαρμογή του λογισμικού που επιλέξατε μπορεί να γίνει τώρα ή " #~ "μετά την εγκατάσταση, μέσω της εφαρμογής διαχείρισης λογισμικού." #~ msgid "Customize _later" #~ msgstr "Προσαρμογή αρ_γότερα" #~ msgid "_Customize now" #~ msgstr "Προσαρμο_γή τώρα" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε αρκετή RAM για να εγκαταστήσετε το %s σε αυτό το σύστημα.\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε για επανεκκίνηση του συστήματος σας.\n" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Το σφάλμα που υποβάλλατε δεν μπόρεσε να σταλεί εξαιτίας του παρακάτω " #~ "λάθους κατά την επικοινωνία με το bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Το σφάλμα δεν μπορεί να κατατεθεί εξαιτίας λανθασμένων πληροφοριών στα " #~ "πεδία του σφάλματος. Αυτό είναι πιο πιθανώς ένα λάθος του anaconda\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "Αδύνατη η αναφορά σφάλματος" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η συμπλήρωση αναφοράς σφάλματος" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "Η διανομή σας δεν υποστηρίζει ένα σύστημα αναφοράς σφαλμάτων, και δεν " #~ "μπορείτε να σώσετε την εξαίρεση με αυτό τον τρόπο." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "Μη έγκυρη πληροφορία σφάλματος" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο όνομα χρήστη, κωδικό και μια σύντομη " #~ "περιγραφή του σφάλματος." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής στο σύστημα" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε σφάλμα κατά την σύνδεση στο %s με χρήση του παρεχόμενου ονόματος " #~ "χρήστη και κωδικού." #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργήθηκε μια νέα αναφορά σφάλματος με συνημμένο το traceback σας. " #~ "Παρακαλώ προσθέστε επιπρόσθετες πληροφορίες όπως το τί κάνατε όταν " #~ "εμφανίστηκε το σφάλμα , στιγμιότυπα οθόνης, ή οτιδήποτε άλλο που μπορεί " #~ "να είναι χρήσιμο:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος ενημερώθηκε" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Μια αναφορά σφάλματος με αυτές τις πληροφορίες υπάρχει ήδη. Ο λογαριασμός " #~ "σας έχει προστεθεί στη λίστα κοινοποίησης και το traceback σας ως σχόλιο. " #~ "Παρακαλώ προσθέστε επιπρόσθετες πληροφορίες για το ακόλουθο σφάλμα:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "Έγινε εγγραφή Dump" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "Η κατάσταση του συστήματος σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς στο δίσκο. Το " #~ "πρόγραμμα εγκατάστασης θα τερματιστεί τώρα." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "Δεν έγινε εγγραφή Dump" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Η αναφορά σφάλματος δεν μπορεί να αποθηκευτεί επειδή δεν υπάρχει ενεργή " #~ "συσκευή δικτύωσης διαθέσιμη." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "Η κατάσταση του συστήματος σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς στο απομακρυσμένο " #~ "σύστημα. Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα τερματιστεί τώρα." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση της κατάστασης του συστήματος σας στο " #~ "απομακρυσμένο σύστημα." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα" #~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" #~ msgstr "Σφάλμα: το %s χωρίζεται σε %s αλλά δεν είναι αυτό αναμενόμενο" #~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία λήψης πληροφοριών εγκατάστασης από το σημείο προσάρτησης /boot " #~ "ή /" #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "Ολοκλήρωση εγκατάστασης" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή %s είναι διαμορφωμένη σε LDL αντί για of CDL.DASDs που είναι " #~ "διαμορφωμένα σε LDL δεν υποστηρίζονται κατά την εγκατάσταση του %s. Αν " #~ "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν το δίσκο στην εγκατάσταση, θα πρέπει " #~ "να τον επαναρχικοποιήσετε προκαλώντας τη διαγραφή ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΔΕΝΩΝ " #~ "του.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να διαμορφώσετε ξανά αυτό το DASD με χρήση διαμόρφωσης CDL;" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "Το /dev/%s αυτήν τη στιγμή έχει μια διάταξη τμημάτων δίσκου %s. Για να " #~ "χρησιμοποιήσετε αυτόν το δίσκο στην εγκατάσταση του %s, θα πρέπει να τον " #~ "αρχικοποιήσετε εκ νέου προκαλώντας τη διαγραφή ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΔΕΝΩΝ του.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να αρχικοποιήσετε εκ νέου αυτόν το δίσκο;" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενώ διαμορφώνεται ο δίσκος %s...\n" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Ο πίνακας τμημάτων δίσκου στη συσκευή %s (%s %-0.f MB) δεν είναι " #~ "αναγνώσιμος. n\n" #~ "Για να μπορέσουν να δημιουργηθούν νέα τμήματα δίσκου θα πρέπει αυτός ο " #~ "δίσκος να αρχικοποιηθεί με αποτέλεσμα τη διαγραφή ΟΛΩΝ των δεδομένων από " #~ "αυτόν.\n" #~ "\n" #~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαταστήσει όλες τις προηγούμενες επιλογές " #~ "εγκατάστασης που κάνατε για το ποιους δίσκους επιλέξατε να αγνοηθούν.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να αρχικοποιηθεί αυτός ο δίσκος και να διαγραφούν ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ;" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Έχουν οριστεί περισσότερα από 15 τμήματα δίσκου στον οδηγό /dev/%s. Το " #~ "υποσύστημα SCSI στον πυρήνα Linux ακόμη δεν επιτρέπει περισσότερα από 15 " #~ "τμήματα δίσκου. Δε θα μπορείτε να κάνετε αλλαγές στο σχέδιο τμημάτων " #~ "δίσκου ή να χρησιμοποιήσετε τα τμήματα δίσκου πέραν του /dev/%s15 στο %s" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "Αποθήκευση στον τοπικό δίσκο" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "Αποστολή στο bugzilla (%s)" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "Αποστολή σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή (scp)" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Περιγραφή σφάλματος" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "Σύστημα (σύστημα:θύρα)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Αρχείο προορισμού" #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξατε την αναβάθμιση για την αρχιτεκτονική %s, ωστόσο το " #~ "εγκατεστημένο σύστημα είναι για την αρχιτεκτονική %s. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε να αναβαθμίσετε το εγκατεστημένο σύστημα στην αρχιτεκτονική %s;" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s Bytes" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Γίνεται επεξεργασία" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκαν %s από %s πακέτα" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση διαδικασίας εγκατάστασης. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα λεπτά..." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "Drive %s (Γεωμ: %s/%s/%s) (Μοντέλο: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "Για να εγκαταστήσετε όλα τα υποστηριζόμενα πακέτα που περιλαμβάνονται στη " #~ "συνδρομή σας, παρακαλώ εισάγετε τον αριθμό εγκατάστασης σας" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "Αν δε μπορείτε να βρείτε τον αριθμό εγκατάστασης, συμβουλευτείτε το " #~ "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "Αν το προσπεράσετε:\n" #~ "* Μπορεί να μην έχετε πρόσβαση σε όλα τα πακέτα που περιλαμβάνονται στη " #~ "συνδρομή σας.\n" #~ "* Μπορεί να καταλήξει σε μια μη υποστηριζόμενη/μη πιστοποιημένη " #~ "εγκατάσταση του Red Hat Enterprise Linux.\n" #~ "* Δεν θα λάβετε ενημερώσεις λογισμικού και ασφαλείας για τα πακέτα που " #~ "δεν περιλαμβάνονται στη συνδρομή σας." #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "η boot flag δεν είναι διαθέσιμη για αυτό το τμήμα δίσκου" #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "Α_γνόηση δίσκου" #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "Εκ νέου αρχ_ικοποίηση" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "_Περιγραφή σφάλματος" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "_Αρχείο προορισμού" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "Τοπική συσκευή δίσκου\n" #~ "Τοπικό δίσκο\n" #~ "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα προορισμό για αποθήκευση του traceback." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "_Σύστημα (σύστημα:θύρα)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"